Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Отсканированные развороты выкладываются совсем не для того, чтобы можно было прочитать всю книгу, а чтобы дать человеку представление, о верстке книги, шрифте, расположении текста и т. д. Весь файл Библии выкладывать не будем ни в коем случае! А для отзывов, пожеланий и предложений относительно современного русского перевода сделаем соответствующую ветку на форуме, но уже после того, как Библия выйдет в свет))
 
Да,и почему именно Деяния святых апостолов и Евангелие от Матфея,Луки,Марка,Иоанна,а не как в 3-ем издании Радостной Вести?(хотя это детали,но раньше было лучше и яснее)
 
Можно ли узнать, чья была иницыатива сделать изменения для 4-ого издания Радостной Вести?Например такие:слово обращение на покаяние;вместо Иоанн омывает,Иоанн крестит;как счастливы на блаженны и еще несколько?А и для слова покаяние нет комментария и в словаре тоже нет(есть только слово раскаяние)Если можно вернуть то, что было в 3-ем издании,сделайте это...пожалуйста!
 
Здравствуйте! Внесение измененений было инициативой  комиссии по рассмотрению замечаний к тексту Нового Завета "Радостная Весть", работа которой проходила в июне 2010 года.. Состав комиссии, регламент работы комиссии, а также общий итог её работы - всё это было освещено на нашем сайте) Чтобы как-то освежить в памяти, вот ссылка - http://biblia.ru/news/show/?400
 
Мир вам! Планируете ли вы издать библию в современном переводе с расширенными комментариями переводчиков, как в издании "Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. Учебное издание"?
 
Такое издание планируется, но не в самом ближайшем будущем ))
 
Да,действительно, хорошо было бы издать Библию в современном переводе с классическим расположением текста - "каждый стих отдельно".  Это не соответствует современной текстологии, зато делает текст несравненно более наглядным и вдохновляющим.
Сплошной текст выглядит значительно скучнее и неинтересней - некое такое академическое издание.
Кстати, украинская библия в переводе И.Огиенко издается в двух вариантах - сплошным текстом и "каждый стих отдельно". Так вот второй вариант пользуется несравненно больщим спросом. Воистину - хит продаж.
Это я к тому,что оформление играет огромное значение. Или оно скучное и неинтересное, или яркое выразительное - сразу хочется взять в руки такую книжку и ее читать. Т.е. оформление придает дополнительное вдохновение или полностью убивает желание читать и вводит в академизм и скуку.
Т.е. такое пожелание - чтоб издать новую Библию с четкой выразительной рубрикацией , когда каждый стих отдельно. Я думаю, что многие бы хотели иметь такую Библию.
 
Вчера купил Радостную весть в новом переводе и Радостную весть учебное издание. С учебного издания не снял глянцевую упаковку. Вопрос, в этих двух изданиях одинаковый перевод или разный?
С уважением,
Сергей
 
Нетрадиционное расположение стихов оттолкнет многих заказчиков. Впрочем - читать - можно и так. А вот пользоваться на лету в собрании - перейдя с Синодального - будет тяжко.3.Впрочем мы у себя больше пользуемся электронными библиями и распечатками и конспектами (некторые даже слайдами и видеопроекторами) Ввиду этого - ОЧЕНЬ ПРОШУ РАДИ БОГА - сделайте модуль для theword.net - пусть даже платный - думаю МНОГИЕ его с удовльствием купят - ради подключения его в этот великолепный инструмент по анализу и работе над текстом библии.
 
Сергей, в этих двух изданиях один и тотже текст Нового Завета)

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017