Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
 
Здравствуйте! Будет ли РБО переводить с древнеевр. неканонические тексты ВЗ, и будет ли после перевода всех канонических книг общее  издание их в одной книге.  
 
Неканонические  тексты  ВЗ  тем  и  отличаются от канонических, что на
еврейском  их  нет  -- только на греческом. Исключение -- книга Иисуса
сына  Сирахова.  Она  была  известна до 19 века только по гречески, но
затем  нашли ряд фрагментов еврейского оригинала, охватывающие большую
часть книги.

Канонические тексты ВЗ и НЗ планируется издать в одной книге в 2010
г., с Божьей помощью.

Далее планируется перевод неканонических книг ВЗ.
 
Уважаемые сотрудники РБО!
С большим удовольствием принимаюсь за чтение Вашего издания об истории перевода Библии. Но каждый раз вынужден прерывать чтение. Уж очень мелкий текст. Пусть будет дороже, но читаемее!
С наступающем Днем Победы! Успехов Вам в Вашем подвижническом служении по спасению людей!
 
Здравствуйте, Ольга.
Текст русской Библии издания 1876 г. не имел ни вводных статей, ни комментария, ни других атрибутов научного аппарата. Первая правка собственно текста имела место в 1882 г., при подготовке отдельного издания канонических книг Библии. Эта правку при всем желании невозможно назвать уточнением. Редакторы, желая удалить фрагменты, отсутствующие в еврейской Библии и заимствованные в русский перевод из Септуагинты, просто удалили все части текста, заключенные в скобки. При этом пострадали и те части текста, которые стояли в скобках по синтаксическим соображениям. Эта ошибка была исправлена только в 1994 г., когда РБО, проведя сверку издания ?канонической? Библии с изданием 1876 г. и еврейским текстом, издало уточненный текст Синодального перевода. Из комментированных изданий Библии или отдельных частей Библии достойны упоминания ?Толковая Библия? А. П. Лопухина (1904-1913) и Библия с комментариями, выпущенная брюссельским издательством ?Жизнь с Богом?, более известная как ?Брюссельская Библия? (1972). В советское время комментированных изданий Библии на территории СССР не издавалось. А в период с 1928 по 1956 гг. в СССР вообще не было издано ни одной Библии. Издания Московской патриархии 1956 и 1968 гг. не могли быть точным воспроизведением издания 1876 г., по той причине, что они печатались по новой орфографии, принятой в 1918 г. Но, за исключением перевода на новую орфографию, иной текстологической правки не производилось. Основным проектом, над которым работает Российское Библейское общество, является подготовка нового перевода Библии. Новый Завет (?Радостная Весть?) и отдельные книги Ветхого Завета уже изданы. Это хорошо подготовленные и в полном смысле слова научные издания. Полное издание Библии (канонических книг) планируется осуществить в 2010 г. Нового научного издания Синодального перевода в наших планах не предусматривается, однако к 130-летию первой русской Библии мы издали Библию в Синодальном переводе с заимствованными из Брюссельской Библии и исправленными комментариями, а также с приложениями, подготовленными нашими научными сотрудниками.
 
Хотел бы узнать мнение специалистов Библейского общества о переводе (я думаю что это ближе по сути, чем термин переложение) на русский язык Четвероевангелия и Книги Псалтири в стихах протоиерея Василия  Пробатова (1866-1956)(настоятеля коломенского кафедрального Успенского Собора в 1917(18 офиц.)-1925 г. , свыше 500 сраниц переводов, духовных стихов, молитв, проповедей. За свою литературную деятельность в годы гонений незаслуженно забыт. Сейчас ему церковные власти инкриминируют раскольничество и обновлество, а человек был достойнейший, знал 14 языков, и тексты евангелий его в стихах, что возможно более трудно в переводе Книг Священного Писания. к сожалению эта тема обычно никому неинтересна и архив не издан и не востребован.
Смотреть здесь - http://kolomnalib.net.ru/authors/probatov/
http://kolomnalib.net.ru/authors/probatov/luka/

с уважением ,Быков Вадим Викторович - как издатель архива, с желанием привлечь внимание к этим книгам.  
 
Здравствуйте. Мне хочется задать следующий вопрос:


Уточнялся ли впоследствии текст отдельного издания 1876 г. в текстологическом плане: уточнения  текста и его критического анализа и
научного аппарата (вводных статей, комментария)?

     Было ли осуществлено какое-либо издание подобного рода в последующее время?

    Являлось ли издание 1956, 1968 г. точным воспроизведением издания 1876 г. или
над ними продолжалась работа по уточнению текста? Кем, какая и в каком направлении? Если нет, то почему? Было ли в советское время предпринято комментированное издание (не просто симфонии с указанием параллельных мест)?

    Планируется ли пересмотр и хорошо подготовленное научное издание Библии к 130-летию (2006) выхода в свет синодального издания?
 
Максим, выход тиража запланирован на декабрь этого года.. Само собой на сайте информацию дадим, но уже ближе к делу (если разместить сейчас, то просто затеряется).  
 
Здравствуйте!
Мне бы очень хотелось приобрести у вас на сайте
Библию:  Рос. Библейское о-во, 2009. - 1533  с. Священное Писание в Синодальном переводе. Удобный для чтения набор в одну колонку без подзаголовков и параллельных мест; шрифт "Скриптура Руссика", специально разработанный для издания Библии. Словарь. код 1255: формат 83х175 мм, кожаный переплет с магнитным клапаном, "золотой" обрез, закладка, индексы для поиска библейских книг. ISBN 978-5-85524-377-2
Но мне бы хотелось посмотреть на неё в развернутом виде. Если это возможно подскажите  или разместите, эту информацию на сайте. Заранее благодарен.

 
Добрый день.
Подскажите пжл собираетесь ли Вы переводить неканонические книги?
И если да, то какие ориентировочно сроки выхода полной Библии (77 книг)?
Будет ли новый перевод Библии, который Вы планируете издать к концу года, содержать комментарии и/или научный аппарат?
 
Александр, работа по переводу неканонических книг Ветхого Завета уже идёт, к сожалению, пока нельзя сказать точно, когда эта работа закончится,  и выйдет в свет издание полной Библии (с неканоническими книгами) на современном руссом языке. В Библии, которая выйдет в декабре этого года научного аппарата не будет, лишь краткий историко-филологический комментарий.. Хотя в перспективе, в недалеком будущем, РБО планирует издание учебной Библии в переводе на современный русский язык, оснащенной расширенным комментарием.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017