Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Санкт-Петербургское отделение

Санкт-Петербургское отделение Религиозной организации Российское Библейское Общество образовано в 1994 году.
Адрес для писем: 191014, г. Санкт-Петербург, а/я 127.
Телефон: (812) 579-10-90
Факс: +7 905 270 09 33
Е-mail: RboSpb.office@gmail.com
Директор: Жижин Вадим Олегович

Санкт-Петербургское отделение Религиозной организации Российское Библейское Общество создано в 1994 году как научный и переводческий центр Религиозной организации Российское Библейское Общество. Основные направления деятельности Отделения – перевод Священного Писания на языки народов России, научные библейские исследования и участие в издательской деятельности Религиозной организации Российское Библейское Общество.

Перевод Библии на национальные языки народов России.

Работу по переводу Библии на национальные языки народов России Отделение ведет с момента своего основания. Санкт-Петербургским отделением Религиозной организации Российское Библейское Общество подготовлены и изданы следующие переводы на языках народов России:

  • 2011 г. – «Книга Бытие» на осетинском языке (перевод с древнееврейского языка); презентация 
  • 2010 г. – «Книга Бытие» на бурятском языке (перевод с древнееврейского языка); презентация 
  • 2010 г. – «Книга Бытие» на башкирском языке (перевод с древнееврейского языка); презентация 
  • 2010 г. – полная Библия на чувашском языке (перевод с русского «синодального» издания с выверкой по древнееврейскому масоретскому тексту). Вторая в истории России полная Библия после русской; презентация 
  • 2005 г. – Новый Завет на кряшенском языке. Евангелия в переводе Н.И.Ильминского, Деяния и др. книги в переводе Религиозной организации Российское Библейское Общество. Первый в истории России полный перевод Нового Завета на кряшенском языке (язык крещеных татар); презентация 
  • 2004 г. – Книги Премудрости и Псалтирь на чувашском языке;
  • 2001 г. – Святое Евангелие и Псалтирь на кряшенском языке в пер. Н.И.Ильминского (репринтное воспроизведение издания 1891 г.);
  • 2001 г. – Пятикнижие на чувашском языке:
  • 2000 г. – Соборные послания на кряшенском языке;
  • 1998 г. – Библейские рассказы для маленьких детей на чувашском языке;
  • 1998 г. – Книга "Малые Пророки" на чувашском языке.

Для улучшения качества новых переводов на национальные языки Отделение разработало и осуществило две двухгодичные учебные программы (2000 – 2001гг. и 2002 – 2004 гг.) подготовки переводчиков и редакторов по переводу Библии на алтайский, башкирский, бурятский, осетинский, чувашский и якутский языки .

В период 2000 – 2004 гг. было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка, в которых участвовали слушатели из различных регионов России. Лекции читали лучшие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены предметы, обязательные для переводчика: история древнего Израиля, история еврейского текста Библии, Масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета. Богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода – основные темы прошедших занятий. За этот же период было подготовлено 8 переводчиков с древнееврейского языка, которые могут переводить Ветхий Завет на национальные языки непосредственно с Масоретского текста. По мере окончания обучения группы приступили к работе над переводами, показывая высокий уровень подготовки и хорошее качество работы..

Сотрудники Отделения оказывают постоянную методическую и организационно-техническую помощь во всех новых проектах по переводу Библии на национальные языки..

Отделение активно работает над изданием библейской литературы на национальных языках, в том числе издает пробные переводы книг Священного Писания, которые затем проходят апробацию среди носителей языка..

Научные библейские исследования.

Группой сотрудников Санкт-Петербургского отделения Религиозной организации Российское Библейское Общество проведена научная работа по изучению славянского текста Нового Завета, выявлению рукописей, образующих славянскую рукописную традицию Нового Завета, и выявлению греческих текстов, ставших основой первых переводов и последующих редактур. Проведено обследование более тысячи рукописей славянского Евангелия ХI-ХVI вв., произведена разбивка источников на текстовые группы. В результате проделанной работы подготовлено и издано Евангелие от Иоанна в славянской традиции – 1998 г.

Научным отделом Санкт-Петербургского отделения Религиозной организации Российское Библейское Общество был осуществлен многолетний труд по созданию и дальнейшему научному редактированию первого в истории России греческо-русского подстрочного перевода Нового Завета Полный подстрочный перевод Нового Завета – 2001 г.

В 2002 году, также впервые в России, было подготовлено издание греческого новозаветного текста с параллельным русским переводом под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). В издании представлен критический аппарат, содержащий альтернативные чтения греческого текста и варианты русского перевода. Главным источником вариантов русского перевода является Синодальный перевод (1862 г.), а также первый русский перевод Нового Завета, выполненный Российским Библейским Обществом (1823 г., репринт Религиозной организации Российское Библейское Общество, 2000 г.) Новый Завет на греческом и русском языках. Диглотта – 2002 г.

Кроме того, в 2002 – 2003 гг. научным отделом Отделения была закончена научная редактура и подготовка к изданию (создание оригинал-макетов) книг Евангелие Апракос на церковнославянском и русском языках и Новый Завет и Псалтирь на церковнославянском языке.

Сотрудниками Отделения были переведены, научно отредактированы и подготовлены к изданию (созданы оригинал-макеты) книги:
- из серии «Пособия для переводчиков Священного Писания»:

  • Комментарии к Евангелию от Матфея – 1998 г.
  • Комментарии к Евангелию от Луки – 2000 г.
  • Комментарии к Евангелию от Марка – 2001 г.
  • Комментарии к Деяниям Апостолов – 2002 г.
- из серии «Учебные и справочные издания» переведены и подготовлены к изданию книги:
  • Я. де Ваард, Ю. Найда «На новых языках заговорят» - 1998 г.
  • Д. Ауни, «Новый Завет и его литературное окружение» - 2000 г.
Переведена и подготовлена к изданию книга: Э. Гендерсон, «Библейские исследования и путешествия по России» – 2002 г.

Участие в издательской деятельности Религиозной организации Российское Библейское Общество

Санкт Петербургское Отделение активно участвует в издательской деятельности Религиозной организации Российское Библейское Общество.
Сотрудниками Отделения была осуществлена техническая подготовка (создание оригинал-макетов) следующих книг:

  • Библейские рассказы для маленьких детей на кабардинском, балкарском, молдавском, украинском, казахском, киргизском, узбекском и азербайджанском языках – 1995 г.
  • Библия в пересказе для детей на молдавском, туркменском, узбекском, азербайджанском и македонском языках – 1996 г.
  • Новый Завет в переводе Епископа Кассиана (Безобразова), набор сделан с репринтного издания РО РБО – 1999 г.
  • Греческо-русский учебник Нового Завета – 2000 г.
Из серии «Популярные иллюстрированные пособия издательства «ANGUS HUDSON»:
  • Даули Т., Жизнь в библейские времена – 2000 г.
  • Даули Т., История Библии – 2001 г.
  • Стивен Мотьер, Введение в Новый Завет – 2001 г.
  • Даули Т., Библейские факты и цифры – 2002 г.
  • Даули Т., Библейский Атлас – 2003 г.
  • Даули Т., Скиния, Ветхий Завет – 2003 г.
  • Даули Т., Введение в Ветхий Завет – 2003 г.
В серии «Книги Священного Писания в переводах XIX–XX вв.» были подготовлены к изданию следующие книги:
  • Новый Завет в переводе Российского Библейского общества – 2000 г.
  • Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева – 2000 г.
  • Пятикнижие Моисея в переводе арх. Макария (Глухарева) – 2000 г.
  • Замечания проф. Н.Н. Глубоковского на славянский и русский переводы Нового Завета – 2002 г.
  • Ветхий Завет (Иов, Екклезиаст, Исаия и Псалтирь) в переводе протоиерея Г.П.Павского – 2002 г.

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017