Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Презентация книги "Бытие" на осетинском языке прошла в г. Владикавказе

В столице Северной Осетии г. Владикавказе прошла презентация первой книги Ветхого Завета, 
переведенной на современный осетинский язык.


Бытие на осетинском языке.jpg11 октября 2011 г. Владикавказ. В Республиканской юношеской библиотеке имени Гайто Газданова прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» на современном осетинском языке. Книга «Райдиан» («Бытие») переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского общества (СПб РБО). pdf.png

Презентации прошла в рамках «круглого стола», за которым собрались представители различных христианских церквей, журналисты и творческая интеллигенция Осетии. Перед началом выступлений ученых и филологов, писателей и поэтов Осетии, члены осетинской переводческой группы прочитали отрывок из книги «Бытие» на 4-х языках: древнееврейском, русском, немецком и осетинском.

Директор СПб отделения РБО А.А. Овсянников кратко рассказал об истории создания Библейского Общества в России в 1813 г., и о деятельности РБО в настоящее время, уделив особое внимание различным аспектам работы над проектами перевода Библии на языки народов России.

Координатор проекта перевода Библии на осетинский язык А.В. Столяров в своем выступлении напомнил собравшимся о том, как начиналась работа над проектом. Рассказал о формировании группы переводчиков и обучении их древнееврейскому языку, о том, как в последние 10 лет осуществлялась работа над переводом. В заключении он отметил, что к настоящему времени почти полностью закончен перевод Ветхого Завета. Осталось перевести одну из самых сложных книг – Псалтирь. На эту работу, а также на подготовку издания Библии на современном осетинском языке уйдет от 5 до 7 лет.

               Презентация книги Бытие на осетинском языке.jpg

Казбек Мамукаев-писатель, переводчик книги Бытие на современный осетинский язык.jpgК.Г. Мамукаев, переводчик книги «Бытие» на современный осетинский язык поделился своими воспоминаниями: «Когда я начал работать в РБО над переводом Ветхого Завета, мне предложили изучить древнееврейский язык. Я сомневался и говорил, как я в 45 лет начну изучать такой сложный язык, но, посмотрев текст Писания, просто влюбился в древнееврейские буквы. До работы в Библейском обществе я уже перевел книгу «Бытие» с русского на осетинский язык. Но, после изучения древнееврейского, я вновь принялся за работу над переводом «Бытия» на родной язык, теперь уже с языка оригинала. По окончании работы я увидел много неточностей и ошибок, которые были допущены мною в моем первом переводе».

Священник Роман Плиев, настоятель храма ождества Пресвятой Богородицы в г. Дигора.jpgСвященник Роман Плиев, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Дигора, руководитель рабочей группы по переводу богослужебных текстов на осетинский язык напутствовал переводчиков Библии такими словами: «Перевод Священного Писания — это тяжелый, но необходимый труд. Через него Господь посылает любовь и благодать Божию, которая исходит на всех. Это подобно солнцу, которое светит всем и согревает каждого, независимо от того, где человек родился, как и о чем он думает. Для нас перевод Библии — большой шаг и в деле сохранения родного языка, реанимация его многих понятий. Мы возвращаем в осетинский язык те понятия, которые остались у нас на слуху, но мы ими уже не пользуемся в разговоре, т.к. заменили другими и не всегда осетинскими словами. К сожалению, эти слова становятся для нас более привычными. Я думаю, что оценить труд перевода будет возможно через определенный период, когда мы осознаем, что это Дар Божий. Да благословит Господь всех вас».

Валерий Анатольевич Луничкин, руководитель Северо-Оетинской миссии Христианского Милосердия.jpgВ.А. Луничкин, руководитель Северо-Осетинской миссии Христианского Милосердия, член наблюдательной комиссии в местах лишения свободы: «Для меня честь держать в руках эту книгу. Я знаю многих людей, которые соприкоснулись с этой Святой Книгой, и их жизнь поменялась. Пусть Бог благословит вас и даст сил в этой трудной, кропотливой, но очень нужной обществу работе. Надо приложить все усилия, что бы все книги Ветхого Завета были переведены в самый короткий срок и чтобы Библия была в каждом доме, в каждой семье».

Книга «Бытие» на современном осетинском языке подготовлена Санкт-Петербургским отделением РБО,
переводчик с древнееврейского на осетинский язык – Казбек Георгиевич Мамукаев,
филологический редактор Арбиляна Христофоровна Абаева,
выпускающий редактор Изета Владимировна Мамиева.

Книга издана тиражом 1000 экз. на средства Американского Библейского общества.
Весь тираж на благотворительной основе был передан во Владикавказскую и Махачкалинскую Епархию РПЦ, в христианские протестантские общины и библиотеки Северной и Южной Осетии.

Сотрудники СПб РБО посетили Реабилитационный центр для детей Беслана и оставили несколько экз. книги в библиотеке Центра.

Российское Библейское общество благодарит христиан России и Америки, 
которые пожертвовали свои средства для перевода книг Священного Писания 
на национальные языки народов нашей страны.

Да благословит Вас Господь!

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017