Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Презентация книги "Бытие" на башкирском языке в Уфе

1-го ноября 2010 года г. Уфа. В Мемориальном доме-музее народного поэта Башкирии М. Гафури прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие», переведенной на современный башкирский язык. Книга "Башланмыш" ("Бытие") переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию под руководством Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества (СПбРБО).  pdf.png

0a9cd5761f7fd2954f7b326acd699983.jpgПрезентация, которая прошла в рамках "круглого стола", собрала представителей различных христианских церквей, творческую интеллигенцию, журналистов. Вела заседание Гизатуллина Гульсира Мирзаевна – ведущий переводчик Библии на башкирский язык (СПбРБО).

Перед началом встречи члены башкирской переводческой группы прочитали отрывок из Ветхого Завета на 4-х языках – древнееврейском, английском, русском и башкирском. Среди выступавших были ученые, филологи, переводчики, писатели и поэты Башкирии, представители Библейских обществ, и верующие из различных церквей Башкортостана.

Директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников рассказал о различных сторонах работы Российского Библейского общества над переводами Священного Писания на языки народов России и о подготовке других изданий библейской литературы.

4500f93f65ff97e8e61cb02df9eb0385.jpgПрисутствовавший на презентации руководитель Отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии РПЦ протоиерей Роман Хабибуллин, настоятель Крестовоздвиженского храма г. Уфы, передал переводчикам и сотрудникам РБО благодарность и благословение архиепископа Уфимского и Стерлитамакского Никона. Отец Роман напутствовал переводчиков и сказал о переводе Священного Писания следующее: «То, что глазами человека далекого от веры кажется естественным процессом, на самом деле является промыслом и чудесами Божьими. Оно (дело перевода Библии на языки всех народов) начато было много веков назад, и теперь пришло на нашу Башкирскую землю, и делается трудами Российского Библейского общества и башкирскими переводчиками. Хотелось бы порадоваться вместе с вами свершившемуся, и надеюсь, что Господь и в дальнейшем не оставит вас своей милостью и даст вам силы душевные и много лет жизни, чтобы завершить это очень важное дело. Ценно и то, что перевод помог переводчикам заново обрести глубину своего родного башкирского языка. Переводчики несут очень важную функцию, — они являются хранителями языка, чтобы донести его до потомков. Люди, читающие Библию на своем родном языке, будут благодарны вам».

08176be7a6b48800459177d39702d26a.jpgСтарший пресвитер, епископ РО ЦЕХБ по Республике Башкортостан Петр Иванович Жук сказал: «Хочу высказать самую искреннюю сердечную благодарность всем участникам проекта и особенно переводчикам. Служа в Церкви более 20-ти лет, я всегда слышу от верующих башкир желание иметь Священное Писание на своем родном языке. Пусть Бог благословит вас завершить этот труд до конца».

Книга «Бытие» на современном башкирском языке подготовлена Санкт-Петербургским отделением РБО,
переводчик с древнееврейского на башкирский язык Ислахова Минивара Фаткулловна,
филологический редактор Акбутина Альфия Нусуратовна,
выпускающий редактор Гизатуллина Гульсира Мирзаевна,
экзегетическое редактирование А.В.Сизиков (СПбРБО) и д-р Томас Каут (Германия).

Книга издана тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества.

Презентация завершилась исполнением народных песен на башкирском языке.

                   87fd2fc38ee247479d9bb6fdb4b7bc8e.jpg

Башкирская переводческая группа за работой над изданием книги «БЫТИЕ» – переводчик Танзиля Ишкина, научный консультант Объединённых Библейских обществ доктор Томас Каут, переводчик с древнееврейского языка Гульсира Гизатуллина, филологический редактор Хамида Мингажитдинова, переводчик и координатор проекта Гульназ Кутуева (Гайнуллина) и переводчик и редактор Альфия Акбутина.


Российское Библейское общество благодарит христиан России и Америки,
которые пожертвовали свои средства для перевода книг Священного Писания
на национальные языки народов нашей страны. 

 Да благословит Вас Господь!


Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017