Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Санкт-Петербургское отделение

Санкт-Петербургское отделение РБО образовано в 1994 году.
Адрес: 191014, г. Санкт-Петербург, ул. Маяковского, д. 40, кв. пом. 4Н, а/я 127.
Телефон: (812) 579-10-90.
Факс: (812) 273-18-54.
Е-mail: RboSpb.office@gmail.com
Директор: Жижин Вадим Олегович

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО) создано в 1994 году как научный и переводческий центр РБО. Основные направления деятельности СПбРБО – перевод Священного Писания на языки народов России, научные библейские исследования и участие в издательской деятельности РБО.

Перевод Библии на национальные языки народов России.

Работу по переводу Библии на национальные языки народов России Отделение ведет с момента своего основания. СПб отделением РБО подготовлены и изданы следующие переводы на языках народов России:
  • 2011 г. – «Книга Бытие» на осетинском языке (перевод с древнееврейского языка); презентация 
  • 2010 г. – «Книга Бытие» на бурятском языке (перевод с древнееврейского языка); презентация 
  • 2010 г. – «Книга Бытие» на башкирском языке (перевод с древнееврейского языка); презентация 
  • 2010 г. – полная Библия на чувашском языке (перевод с русского «синодального» издания с выверкой по древнееврейскому масоретскому тексту). Вторая в истории России полная Библия после русской; презентация 
  • 2005 г. – Новый Завет на кряшенском языке. Евангелия в переводе Н.И.Ильминского, Деяния и др. книги в переводе РБО. Первый в истории России полный перевод Нового Завета на кряшенском языке (язык крещеных татар); презентация 
  • 2004 г. – Книги Премудрости и Псалтирь на чувашском языке;
  • 2001 г. – Святое Евангелие и Псалтирь на кряшенском языке в пер. Н.И.Ильминского (репринтное воспроизведение издания 1891 г.);
  • 2001 г. – Пятикнижие на чувашском языке:
  • 2000 г. – Соборные послания на кряшенском языке;
  • 1998 г. – Библейские рассказы для маленьких детей на чувашском языке;
  • 1998 г. – Книга "Малые Пророки" на чувашском языке.
Для улучшения качества новых переводов на национальные языки СПбРБО разработало и осуществило две двухгодичные учебные программы (2000 – 2001гг. и 2002 – 2004 гг.) подготовки переводчиков и редакторов по переводу Библии на алтайский, башкирский, бурятский, осетинский, чувашский и якутский языки .

В период 2000 – 2004 гг. было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка, в которых участвовали слушатели из различных регионов России. Лекции читали лучшие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены предметы, обязательные для переводчика: история древнего Израиля, история еврейского текста Библии, Масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета. Богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода – основные темы прошедших занятий. За этот же период было подготовлено 8 переводчиков с древнееврейского языка, которые могут переводить Ветхий Завет на национальные языки непосредственно с Масоретского текста. По мере окончания обучения группы приступили к работе над переводами, показывая высокий уровень подготовки и хорошее качество работы..

Сотрудники Отделения оказывают постоянную методическую и организационно-техническую помощь во всех новых проектах по переводу Библии на национальные языки..

Отделение активно работает над изданием библейской литературы на национальных языках, в том числе издает пробные переводы книг Священного Писания, которые затем проходят апробацию среди носителей языка..

Научные библейские исследования.

Группой сотрудников Отделения СПбРБО проведена научная работа по изучению славянского текста Нового Завета, выявлению рукописей, образующих славянскую рукописную традицию Нового Завета, и выявлению греческих текстов, ставших основой первых переводов и последующих редактур. Проведено обследование более тысячи рукописей славянского Евангелия ХI-ХVI вв., произведена разбивка источников на текстовые группы. В результате проделанной работы подготовлено и издано Евангелие от Иоанна в славянской традиции – 1998 г.

Научным отделом Отделения СПбРБО был осуществлен многолетний труд по созданию и дальнейшему научному редактированию первого в истории России греческо-русского подстрочного перевода Нового Завета Полный подстрочный перевод Нового Завета – 2001 г.

В 2002 году, также впервые в России, было подготовлено издание греческого новозаветного текста с параллельным русским переводом под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). В издании представлен критический аппарат, содержащий альтернативные чтения греческого текста и варианты русского перевода. Главным источником вариантов русского перевода является Синодальный перевод (1862 г.), а также первый русский перевод Нового Завета, выполненный Российским Библейским Обществом (1823 г., репринт РБО, 2000 г.) Новый Завет на греческом и русском языках. Диглотта – 2002 г.

Кроме того, в 2002 – 2003 гг. научным отделом Отделения была закончена научная редактура и подготовка к изданию (создание оригинал-макетов) книг Евангелие Апракос на церковнославянском и русском языках и Новый Завет и Псалтирь на церковнославянском языке.

Сотрудниками Отделения были переведены, научно отредактированы и подготовлены к изданию (созданы оригинал-макеты) книги:
- из серии «Пособия для переводчиков Священного Писания»:

  • Комментарии к Евангелию от Матфея – 1998 г.
  • Комментарии к Евангелию от Луки – 2000 г.
  • Комментарии к Евангелию от Марка – 2001 г.
  • Комментарии к Деяниям Апостолов – 2002 г.
- из серии «Учебные и справочные издания» переведены и подготовлены к изданию книги:
  • Я. де Ваард, Ю. Найда «На новых языках заговорят» - 1998 г.
  • Д. Ауни, «Новый Завет и его литературное окружение» - 2000 г.
Переведена и подготовлена к изданию книга: Э. Гендерсон, «Библейские исследования и путешествия по России» – 2002 г.

Участие в издательской деятельности РБО

Санкт Петербургское Отделение активно участвует в издательской деятельности РБО.
Сотрудниками Отделения была осуществлена техническая подготовка (создание оригинал-макетов) следующих книг:
  • Библейские рассказы для маленьких детей на кабардинском, балкарском, молдавском, украинском, казахском, киргизском, узбекском и азербайджанском языках – 1995 г.
  • Библия в пересказе для детей на молдавском, туркменском, узбекском, азербайджанском и македонском языках – 1996 г.
  • Новый Завет в переводе Епископа Кассиана (Безобразова), набор сделан с репринтного издания РБО – 1999 г.
  • Греческо-русский учебник Нового Завета – 2000 г.
Из серии «Популярные иллюстрированные пособия издательства «ANGUS HUDSON»:
  • Даули Т., Жизнь в библейские времена – 2000 г.
  • Даули Т., История Библии – 2001 г.
  • Стивен Мотьер, Введение в Новый Завет – 2001 г.
  • Даули Т., Библейские факты и цифры – 2002 г.
  • Даули Т., Библейский Атлас – 2003 г.
  • Даули Т., Скиния, Ветхий Завет – 2003 г.
  • Даули Т., Введение в Ветхий Завет – 2003 г.
В серии «Книги Священного Писания в переводах XIX–XX вв.» были подготовлены к изданию следующие книги:
  • Новый Завет в переводе Российского Библейского общества – 2000 г.
  • Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева – 2000 г.
  • Пятикнижие Моисея в переводе арх. Макария (Глухарева) – 2000 г.
  • Замечания проф. Н.Н. Глубоковского на славянский и русский переводы Нового Завета – 2002 г.
  • Ветхий Завет (Иов, Екклезиаст, Исаия и Псалтирь) в переводе протоиерея Г.П.Павского – 2002 г.

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017