Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Создание перевода Священного Писания на якутский язык

Святитель Иннокентий (Вениаминов).jpgИнициатором и вдохновителем создания перевода Священного Писания на якутский язык стал архиепископ Иннокентий (Вениаминов), учредив в 1853 г. в Якутске Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык. Над переводами трудились все местные, в том числе некоторые улусные священники. Переводы были подготовлены в довольно короткий срок.

Были переведены все 27 книг Нового Завета, а также Бытие и Псалтырь из Ветхого Завета. В сентябре 1855 г. на основании Указа Его Императорского Величества Святейший Правительствующий Синод принял решение о печатании в Московской Синодальной типографии богослужебные книги и книги Священного Писания, переведенные на якутский язык.

Для осуществления данного Указа, в 1857 году в Москву был направлен протоиерей Дмитрий Хитров. Для печатания книг Якутский департамент государственного казначейства выделил средства в размере 822 руб. 34 коп. с условием возврата.

Вениаминов в письмах наставлял Хитрова, чтобы он при печатании рукописей не изменял текст без согласия Комитета и не делал какие-либо исправления в орфографии. Вениаминова заботило не только качество содержания переводов, но и оформление, переплет и даже распространение книг. На подарки разрешил тратить не более 12-15 экземпляров.

Таким образом, в Московской Синодальной типографии в 1857-1858 гг. были отпечатаны:

«Священное Евангелие» (600 экз.),
«Апостол с книгою Бытия» (200 экз.),
«Божественная Литургия святого Иоанна Златоуста и Требник» (300 экз.),
«Канонник» (300 экз.),
«Часослов и Псалтырь» (300 экз.),
«Указание пути в Царствие небесное и поучения на якутском языке» (400 экз.),
«Краткая грамматика якутского языка», составленная протоиереем Д. Хитровым (600 экз.), и его же
«Якутско-русский букварь» (3 тыс. экз.).


Книги имели большой спрос и очень скоро некоторые из них стали библиографической редкостью.

В 1859 г. было введено в практику богослужение на якутском языке.
(По материалам Республиканской целевой программы "Память Якутии")

Работа над совершенствованием переводов продолжалась до конца XIX в. Были изданы:

«Священное Евангелие» на якутском языке. М., 1883; 
«Псалтирь» на якутском языке. Казань, ПМО, 1887; 
«Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна». Казань, ПМО, 1898; 
«Книга Премудрости Иисуса Сына Сирахова» на якутском языке. Казань, ПМО, 1900.


В наше время Институтом перевода Библии (Стокгольм) в 1975 г. было подготовлено репринтное издание Четвероевангелия (репринт 1898 г.).

В 2004 г. ИПБ завершил перевод Нового Завета на якутский язык и отпечатал издание тиражом 10 тыс. экземпляров. В 2009 г. был подготовлен дополнительный тираж 8 000 экз. по заказу Якутской и Ленской епархии РПЦ.
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017