Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Выступления участников презентации перевода "Бытие" на осетинский язык

0a6a4cecdb7184df33455cf145149635.jpgСтилистический редактор книги «Бытие» на современном осетинском языке Изета Владимировна Мамиева: – «Представленное сегодня издание – это результат совместных усилий многих людей: переводческой группы и консультанта, экзегетического и филологического редакторов, рецензентов, и, конечно же, инициаторов этого проекта, представленных в лице сотрудников СПб отделения Российского Библейского общества.

К слову сказать, еще в начале 19-го века в Москве Библейское общество издало Евангелие, переведенное Иваном Ялгузидзе. Весь тираж, 2 тыс. экз., был отправлен в приходы Осетии, так что с Библейским обществом у нас почти двухвековые связи.

Перевод Библии бесспорно сложный, трудоемкий и очень ответственный труд, требующий проникновения в сакральный текст, но это еще и увлекательнейшее занятие. Мне пришлось участвовать в окончательной сверке текста. Это была сложная работа и мы отдавали ей все силы. Как ответственный редактор хочу сказать, что процесс перевода предполагал постоянный поиск средств и способов, которые сделали бы перевод издания максимально точным тематически, чтобы идиоматические выражения были эквивалентны оригиналу, и в тоже время не входили в конфликт с культурно-поведенческими нормами языка Библии.

Я приведу один пример: форма почтительного отношения типа «Мой господин» в переводе с древнееврейского языка, звучала бы в осетинском переводе, по крайней мере, странно, если не дико. Поэтому мы сочли возможным подыскать этикетные формулы более привычные для осетинского слуха. Их много, и мы варьировали ими, используя в различных ситуациях. Предложенные варианты лишены самоуничижения, но, в тоже время, в них достаточно тепла и уважительного отношения к собеседнику.

Также мы поступили с мерами веса, объема, денежными единицами, которые для осетинского читателя не имели смысла. Мы связали их со старинными осетинскими мерами. Например, шекели пересчитали на фунты и золотники, соотнеся их с тем, насколько велик и значителен вес. Мы обнаружили, что многие фразеологические единицы, в которые входят эти понятия, вроде бы семантически прозрачны, но, что они означают, их смысл не понятен осетинам.

Таким образом, работая над переводом Библии, мы даем новую жизнь многим понятиям и значениям, которые еще остались у нас на слуху, но конкретика их утрачена. Точно также мы реконструировали и использовали в перевод некоторые слова Коста Хетагурова.

Во время работы над переводом и редактированием было много малых и больших открытий. Лично я черпала вдохновение при решении двух задач. Первая – возможность внести свою лепту в открытие мира Библии и ее духовных богатств для осетин на их родном языке. Не секрет, что слову, произнесенному на родном материнском языке, доступней и легче проникать в сокровенные глубины человеческого существа и резонировать там, и вызывать ответное движение. Вторая – возможность обогатить осетинскую речь, которая сегодня, к большому сожалению, находится не в самой своей сильной позиции. Насколько эти задачи были реализованы и переводческой группой, и отчасти мной, судить вам».

a0c0e2cf5e0e7cccd0e3653e1db88969.jpgГульсира Гизатуллина, писательница из Уфы, переводчик Библии на башкирский язык сказала: «Рада видеть здесь всех своих осетинских коллег, с которыми за время семинаров и работы над переводом Библии мы очень сдружились. Я познакомилась с огромным количеством прекрасных людей, и это очень важно.

Во время перевода Библии чувствуешь, как ты духовно начинаешь расти сам и понимать какие-то вещи совсем по другому. В подготовку книги ты вкладываешь свою душу.

У нас в Башкирии тоже недавно вышла книга «Бытие» на башкирском языке. Это праздник, значение которого начинаешь понимать со временем. Хочу поздравить всех вас с великим событием. Башкиры, в основном, мусульманский народ, поэтому для нас было необычно переводить Библию. Я несколько раз читала Коран, но после того, как начала заниматься переводом Библии, стала понимать Священную книгу мусульман совсем по-другому. В ней очень много событий, перекликающихся с библейскими. И поэтому я считаю свой перевод – мостом дружбы, объединяющим все народы и все религии. Каждый человек идет к Господу своим путем.

После выхода книги «Бытие», изданного РБО на башкирском языке, ко мне подошел один человек и рассказал о том, что он художник, не так давно еще был наркоманом и чувствовал, что погибает. «Я увлекся христианством, – сказал он, – пришел в православную церковь, но все время ощущал какое-то препятствие между собой и Господом, как будто я прижимаюсь к чужому Отцу. Но после того, как мне в руки попал ваш перевод книги «Бытие» на башкирском языке, вдруг что-то произошло. Я как будто из пасынка превратился в родного сына, потому что Отец заговорил со мной на родном языке».

Когда мы начали распространять Бытие, к нам стали приходить и звонить люди, и все больше и больше спрашивать эти книги. Оказалось, что среди башкир очень много христиан».

М.Б. Петрушанский, писатель, председатель Еврейской Осетинской Республиканской общины.jpgПредседатель Еврейской Осетинской Республиканской общины Владикавказа, писатель Марк Борисович Петрушанский: «Появление Библии на осетинском языке – это историческое событие. Библия это самая демократичная и читаемая книга на Земле. Начиная с 1800 г. и по настоящее время Священное Писание вышло общим тиражом около 2 млрд. экз. почти на 2 тыс. языков. Теперь к этому добавится еще и осетинский.

Я потрясен, что у нас есть такие переводчики, которые переводят Библию с древнееврейского языка. Казбек Мамукаев и Лиза Кочиева – это гении, и их участие в проекте перевода говорит о высоком интеллектуальном уровне осетинского народа. Спасибо Вам большое, за то, что вы такое дело сделали. Библия – это вершина человеческой мысли. Библия может стать основанием для объединения народов Кавказа».

981c0884820ddab9e1813641ee81ed7f.jpgЛ.А. Алборова, участница презентации книги «Бытие», христианка, жительница г. Цхинвали: «Я счастлива, что могу держать в руках эту книгу. От имени нашей южноосетинской паствы приношу вам свою благодарность за то, что вы подарили нам возможность молиться на своем родном языке по вашей книге. Большое вам спасибо за такой сложный труд».

Нелли Гогичева, переводчик Библии на осетинский язык: «У меня есть критические замечания, и о них я скажу переводчикам, а сейчас о том, что перевод достаточно удачный. Например, слова, рассказывающие о потопе, подобраны очень удачно. Они очень точно и образно передают обстановку стихийного бедствия. В 9 гл. 7 стих для перевода слов – «Плодитесь и размножайтесь» очень удачно найдены стилистические формы, я назвала бы их «жемчужиной» перевода. Хочется обязательно отметить, что этот перевод является культурным памятником и наследием осетинского языка, который можно передать следующему поколению. Спасибо за этот благословенный труд, нам всем очень приятно. Библия на родном языке – это удача для христиан каждой конфессии и для всего нашего народа».

Октябрь, 2011 г.

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017