- Главная
- Наши проекты
- Бурятская Библия
- Бурятский проект по переводу Библии подошел к завершающей фазе
Бурятский проект по переводу Библии подошел к завершающей фазе
27 апреля 2021 г. для обсуждения состояния дел в партнерском проекте Российского Библейского Общества (РБО) и Института перевода Библии (ИПБ) по переводу Библии на бурятский язык в офисе ИПБ в Андреевском монастыре состоялась встреча бурятской переводческой группы с руководством ИПБ, протоиереем Александром Троицким и директором Виталием Войновым.
Переводчица Дарима Райцанова присутствовала на встрече онлайн. Перед встречей она и богословский редактор, ведущий научный сотрудник РБО Лука Маневич обсудили некоторые практические вопросы последнего этапа работы – финальной вычитки текста перед передачей на верстку.
За последние пять лет объединенная бурятская переводческая группа проделала огромную кропотливую редакторскую работу по приведению к единому стилю переводов всех текстов Библии, осуществленных разными специалистами двух библейских организаций в разное время на протяжении почти 30 лет. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т. п.
При сведении воедино всех книг Библии очень важным этапом является проведение унификации всех элементом Библии. Некоторые термины, которые в контекстах разных книг могли быть переведены по-разному, теперь требуют выработки единого решения. Например, Дарима рассказала, что при переводе Ветхого Завета бурятское слово элшэн (посланник) использовалось для обозначения ангела. Переводчики же Нового Завета это слово использовали для апостола, а для ангела – другое однокоренное слово эльгээмэл (посланный), т. к. текст Нового Завета требовал разделения этих двух терминов. Теперь же было необходимо проследить за их последовательным употреблением во всех книгах Библии.
После замены терминов, на финальном этапе очень важно провести последнюю читку, в процессе которой выявляются все несоответствия, проверяется последовательность употребления имен собственных, пунктуация, орфография, стиль оформления и т. д., над чем сейчас и работает вся группа. К середине осени планируется передать текст в издательский отдел. Одновременно будут собираться научные рецензии для получения грифа Института языкознания РАН. Выход издания Библии на бурятском языке планируется в 2024 г.
Переводчица Дарима Райцанова присутствовала на встрече онлайн. Перед встречей она и богословский редактор, ведущий научный сотрудник РБО Лука Маневич обсудили некоторые практические вопросы последнего этапа работы – финальной вычитки текста перед передачей на верстку.
За последние пять лет объединенная бурятская переводческая группа проделала огромную кропотливую редакторскую работу по приведению к единому стилю переводов всех текстов Библии, осуществленных разными специалистами двух библейских организаций в разное время на протяжении почти 30 лет. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т. п.
При сведении воедино всех книг Библии очень важным этапом является проведение унификации всех элементом Библии. Некоторые термины, которые в контекстах разных книг могли быть переведены по-разному, теперь требуют выработки единого решения. Например, Дарима рассказала, что при переводе Ветхого Завета бурятское слово элшэн (посланник) использовалось для обозначения ангела. Переводчики же Нового Завета это слово использовали для апостола, а для ангела – другое однокоренное слово эльгээмэл (посланный), т. к. текст Нового Завета требовал разделения этих двух терминов. Теперь же было необходимо проследить за их последовательным употреблением во всех книгах Библии.
После замены терминов, на финальном этапе очень важно провести последнюю читку, в процессе которой выявляются все несоответствия, проверяется последовательность употребления имен собственных, пунктуация, орфография, стиль оформления и т. д., над чем сейчас и работает вся группа. К середине осени планируется передать текст в издательский отдел. Одновременно будут собираться научные рецензии для получения грифа Института языкознания РАН. Выход издания Библии на бурятском языке планируется в 2024 г.
Дополнительные материалы
Поделиться: