- Главная
- Наши проекты
- Бурятская Библия
- Бурятский проект по переводу Библии подошел к завершающей фазе
Бурятский проект по переводу Библии подошел к завершающей фазе

Переводчица Дарима Райцанова присутствовала на встрече онлайн. Перед встречей она и богословский редактор, ведущий научный сотрудник РБО Лука Маневич обсудили некоторые практические вопросы последнего этапа работы – финальной вычитки текста перед
%20и%20Даримы%20Райцановой%20(ИПБ).jpg)
За последние пять лет объединенная бурятская переводческая группа проделала огромную кропотливую редакторскую работу по приведению к единому стилю переводов всех текстов Библии, осуществленных разными специалистами двух библейских организаций в разное время на протяжении почти 30 лет. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария,

При сведении воедино всех книг Библии очень важным этапом является проведение унификации всех элементом Библии. Некоторые термины, которые в контекстах разных книг могли быть переведены по-разному, теперь требуют выработки единого решения. Например, Дарима рассказала, что при переводе Ветхого Завета бурятское слово элшэн (посланник) использовалось для обозначения ангела. Переводчики же Нового Завета это слово использовали для апостола, а для ангела – другое однокоренное слово эльгээмэл (посланный), т. к. текст Нового Завета требовал разделения этих двух терминов. Теперь же было необходимо проследить за их последовательным употреблением во всех книгах Библии.
После замены терминов, на финальном этапе очень важно провести последнюю читку, в процессе которой выявляются все несоответствия, проверяется последовательность употребления имен собственных, пунктуация, орфография, стиль оформления и т. д., над чем сейчас и работает вся группа. К середине осени планируется передать текст в издательский отдел. Одновременно будут собираться научные рецензии для получения грифа Института языкознания РАН. Выход издания Библии на бурятском языке планируется в 2024 г.
Дополнительные материалы
Поделиться: