
Прочитав "Книгу Бытия" в переводе на башкирский язык, получила большое удовольствие от качества перевода. Язык перевода исключительно богат, но не насыщен тяжелыми для восприятия архаизмами, поэтому читается легко и может быть понят как современной молодежью, так и людьми старшего поколения. А всё, что осталось непонятным, прекрасно расшифровано в приложении, где дано тщательное объяснение каждому термину и понятию. Наконец обрели удачное звучание слова, которые до сегодняшнего времени не имели внятного перевода на башкирский язык. Нашли применение старинные башкирские словосочетания, выпавшие из современного башкирского языка. Это имеет большое значение для современного башкирского языка в целом. Например, в современном языке успело устояться словосочетание "ата мал" (самец животного), что является дословным переводом с русского языка, т.н. калькой. В данном переводе весьма удачно применено старинное, исконно правильное словосочетание "иркэк мал". Тоже самое можно сказать о словосочетании "кэр мал" (откормленный скот).
Весьма кстати пришлась и карта Ближнего Востока. Благодаря всему этому книгу можно считать прекрасным подарком, чему способствует и приятная для глаз обложка темно-зеленого цвета, который не вызовет отторжения и у убежденных мусульман.
Остаётся пожелать счастливого полёта "первой ласточке". С нетерпением буду ожидать издания остальных частей Ветхого Завета на родном башкирском языке.
Марьям Буракаева, писательница