Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
В Уфе презентовали Библию на башкирском языке

Обложка.jpg19 июня 2023 г. состоялось знаковое событие в культурной и научной жизни Башкортостана! Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет и презентовали результат совместного труда – полную Библию на башкирском языке – Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил). Тексты, имеющие мировое культурное, историческое значение вообще, а для верующих – священные, – полностью переведены на современный литературный башкирский язык, понятный его носителям!
qr-code.gif

При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН, где и состоялась презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана.и на башкирском языке

Модерировала презентацию и.о. директора ИИЯЛ УФИЦ РАН проф. Рахматуллина Зугура Ягануровна.

Перед началом презентации была организована выставка изданий духовной культуры (священные книги, в т.ч. изданные на башкирском языке).

Мероприятие посетило духовенство, активисты православной общественности, а также представители других христианских деноминаций.  

Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского НИКОНА зачитал руководитель Отдела религиозного образования и катехизации протоиерей Роман Хабибуллин:

«Уважаемые Бронислава Петровна, Анатолий Александрович, руководители и сотрудники Института истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН и, конечно, сами переводчики!

Искренне разделяю со всеми вами радость об окончании многолетнего кропотливого творческого труда по переводу Библии на башкирский язык и выхода из печати первого ее издания. Подвиг переводчиков достоин самой высокой оценки, а само событие — празднования в самой торжественной обстановке. Масштаб нынешнему событию задает тот факт, что труды по переводу корпуса книг Ветхого Завета (Септуагинты) начались примерно в 280 году до Р. Хр. т.о., 2300 лет переводятся книги Библии на языки мира, и мы сегодня являемся свидетелями этого.

Библия – неотъемлемое содержание духовной и культурной жизни человечества на протяжении тысячелетий. Книги Священного Писания являются духовным источником, питающим культурную жизнь человечества вечными смыслами и нравственными идеалами. Читая Священное Писание – Сверхъестественное Откровение Божие, человек внимает словам Самого Бога, поскольку Он и есть подлинный Автор его. Чтение и изучение Священного Писания поставляет читателя перед Лицом Божиим. Человек, открывая Библию, узнает, что Бог говорит не евреям, грекам, русским или башкирам, что Он обращается к сердцу каждого человека, вне зависимости от его национальной принадлежности. Бог говорит ему не про русскую или греческую веру, Он говорит о Самом Себе и для всех. «Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне». (Ин. 5:39) – говорит Господь.

Однако, эту интимность обращения к себе Бога, человек лучше всего, и скорее всего, почувствует читая Священное Писание на своем родном языке. Поэтому в эпоху доступности для всех любого рода информации на любом языке и возможности пользоваться электронными переводчиками, — по-прежнему сохраняет свою актуальность кропотливый труд профессиональных переводчиков — носителей национальных языков. Ведь только они могут помочь своим соплеменникам услышать Слово Божие на языке их сердца, а, значит, не только умом, но и самим сердцем читать Священное Писание.

При этом, необходимо отметить, что как Церковь, так и государство неизменно и с глубоким уважением относится к историческому выбору, который в свое время сделал башкирский народ, выбрав в качестве своей национальной религии ислам. Именно будучи мусульманами, башкиры вставали на защиту нашего общего Отчества, вносили существенный вклад в развитие нашей страны, являются добрыми соседями и родственниками русских. В нашей республике только по статистике 38% браков – межнациональные, а в действительности, как считают некоторые специалисты, таких браков до 70%. Все это способствовало тому, что в межнациональных отношениях в нашей республике сформировался прочный баланс взаимного доверия и согласия. Это выгодно отличает нашу республику даже от благополучных в этом отношении других российских регионов.

Ознакомление башкир с Библией на их родном языке поможет лучше понять и проникнуться глубоким уважением к российской и мировой культуре, вере своих соотечественников и соседей, а также родственников. Т.е., еще более упрочит межнациональный и межрелигиозный мир, согласие и взаимопонимание в регионе.

Кроме того, как часто это происходит, знакомство с основаниями другой религии пробуждает интерес к основаниям своей. После прочтения Библии на родном языке мусульманам будет интересно глубже познакомиться с Кораном и убедиться в том, что, несмотря на различия в религиях, у нас много общего в содержании Священных книг. И в Библии и в Коране присутствуют общие сюжеты и персонажи. В обеих Священных книгах повествуется об Адаме и Еве, сыновьях Адама, о Ное (Нухе) и всемирном потопе, об Аврааме (Ибрахиме) и о жертвоприношении сына Исаака, о Лоте, о Содоме и Гоморре, Иосифе (Юсуфе), Моисее (Мусе), Гедеоне и Сауле (Талут), Давиде и Голиафе (Давуде и Джалуте), царице Савской (Билкис), Ионе (Юнус) и большой рыбе, Захарии и Иоанне Крестителе и, конечно, о Деве Марии (Марьям) и Иисусе (Исе).

Кроме того, всем башкирам будет очень интересно после знакомства с Библией вновь прочитать свой национальный героический эпос — «Урал Батыр». Они откроют для себя, что эпические образы древних стариков Янбирде и Янбирке, поселившихся после потопа на острове, появление дэвов –великанов, запрет под страхом смерти на употребление в пищу жертвенной крови, конфликт между двумя братьями Шульгеном и Уралом, поиски Урал Батыром путей избавления от смерти, которой из-за человека стало причастно все живущее на земле – все это явные параллели библейскому повествованию.

Перевод Библии на башкирский язык, несомненно, стал вкладом в развитие самого языка и повысил его статус. Ведь история переводов Библии свидетельствует, что они способствовали возникновению алфавитов, созданию грамматик и словарей, возникновению и укреплению национальных языков, литературных традиций, влияли на развитие религий и наций. Особенную актуальность переводы Библии на национальные языки приобрели в современной языковой ситуации в мире. Некоторые ученые считают, что к 2101 г. 90% существующих сегодня языков могут исчезнуть. Следуя этим выводам, можно предположить, что на территории постсоветского пространства из приблизительно 150 существующих ныне языков к концу столетия останется 15-20. А если учесть, что по данным Красной книги языков народов России 63 языка СНГ классифицируются как близкие к исчезновению, то может остаться и того меньше. В значительной степени сохранения национальных языков зависит от отношения к нему самих носителей языка, желания пользоваться им. В свою очередь перевод Библии уже повысил престиж башкирского языка, что, как мы уверены, будет способствовать привлечению интереса к нему со стороны его носителей.

Искренне поздравляем всех организаторов перевода: Институт перевода Библии, Российское библейское общество, Институт истории, языка и литературы Уфимского Федерального исследовательского центра РАН и особенно группу переводчиков — с окончанием этого научного подвига! Многолетние труды переводчиков обогатили их самих уникальными знаниями и навыками, способствовали возникновению в республике высокопрофессионального научного центра, обладающего выдающимся переводческим потенциалом. Уверены, что этот научный потенциал реализуется и в других проектах, и мы увидим прекрасные переводы литературных произведений, как на башкирский язык, так и с башкирского языка на русский и другие языки России и мира.

Выход в свет первого издания Библии на башкирском языке еще раз подтвердил принципиальную возможность выражения библейских смыслов на всех языках РФ, обогатил возможности межкультурного взаимопонимания, терпимости к культуре, религии и традициям других народов.

Сегодня мы имеем возможность убедиться в непреложности пророческих слов, сказанных Сыном Божиим Иисусом Христом две тысячи лет назад и записанных Его учеником апостолом и евангелистом Матфеем. «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам». (Мф 24:14). В свете этих слов очевидно, что переводчики Библии удостоились чести воплотить их в жизнь.

Молитвенно желаю, чтобы благословение Божие и далее почивало на каждом из переводчиков Библии и на всех организаторах этого уникального труда. Вы не только вошли во всемирную историю переводов Библии и в историю Башкортостана, но прежде вы стали исполнителями благой воли Божией. И, хотя ваш творческий подвиг закончился, пусть Господь и далее не оставляет вас всех Своим благословением, Своей милостью и щедротами на протяжении вашей долгой и плодотворной творческой жизни. Желаем вам, несокрушимого здоровья, неиссякающей бодрости, успешной реализации всех ваших творческих и научных планов! Многих вам всем и благих творческих лет! Аминь!» 
                                                     По материалам Уфимской Епархии Русской Православной Церкви
                                      

Также прозвучали:

Приветственное слово руководителя УФИЦ РАН Мартыненко Василия Борисовича.
Приветственное слово от имени Администрации Главы Республики Башкортостан (Правительства РБ).
Выступление директора Института перевода Библии Брониславы Петровны Кливер с презентацией книги.
Выступление исполнительного директора Российского Библейского Общества Руденко Анатолия Александровича.Проигрыватель.jpg
Выступление представителя от Башкортостанской митрополии Русской Православной Церкви (Московского Патриархата).
Приветственное слово председателя Правления Института перевода Библии протоиерея Александра Троицкого.
Выступление представителя от ЦДУМ России (ДУМ РБ).
Выступление директора Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества Жижина Вадима Олеговича.
Выступление координатора башкирского проекта Института перевода Библии Мосоловой Елены Алексеевны.
Выступление от имени переводчиков на башкирский язык Гизатуллиной Гульсиры Мирзаевны (переводчики: Мустафина Гульнара Дамировна, Ишкина Танзиля Динисламовна).
Выступление от имени рецензентов зав.отделом восточных рукописей ИИЯЛ УФИЦ РАН Абдрафиковой Гульнары Хависовны.
Во время презентации состоялось чтение отрывков из перевода актерами Башкирского Государственного драматического театра им. М.Гафури.

Мероприятие завершилось награждением участников проекта перевода Библии на башкирский язык.

                                                                                             
20 июня 2023 г. Централизованная религиозная организация «Объединение церквей евангельских христиан-баптистов Башкортостана» провела церковную презентацию в помещении церкви «Дом молитвы для всех народов».

«Сегодня по-настоящему историческое событие для всего Башкортостана: презентация Библии на башкирском языке! Приятно было познакомиться с переводчиками, которые, как мне показалось, не до конца осознают, какое великое и благое дело сделали для башкирского народа.

Ведущий переводчик и редактор башкирского перевода Ветхого Завета Гульсира Гизатуллина в 41 год приняла решение выучить древнееврейский язык, чтобы перевод Библии на башкирский язык получился более точным и верным.

Как верно подметил директор Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин: «... проект перевода Библии на башкирский язык закончен, но жизнь Библии на башкирском языке только начинается».

Слава Богу, что Его Слово стало доступно еще одному народу!»   
                                  Марк Жук, евангельский пастор, г. Уфа                           

Видео:  Выступление Исполнительного директора РБО А.А. Руденко на презентации Библии на башкирском языке 
Видео:  Хвала Господу за Библию на башкирском языке
Видео:  Праздник в церкви ЕХБ г. Уфы. Презентация Башкирской Библии

Фотоотчёт
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017