- Главная
- Наши проекты
- Башкирская Библия
- Очередной семинар цикла "Проблемы библейского перевода"
Очередной семинар цикла "Проблемы библейского перевода"
13.11.2014
С 30 октября по 6 ноября 2014 г. в Подмосковье прошел очередной научный семинар Института Перевода Библии (ИПБ) "Проблемы библейского перевода". В этом году он был посвящен теме "Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе". Мероприятие прошло как часть исследовательского проекта "Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования".
В семинаре приняли участие члены переводческих групп из 18 проектов ИПБ, а также сотрудники партнёрских организаций: переводчики, редакторы, координаторы и консультанты. Кроме этого, в семинаре приняли участие административные координаторы и некоторые сотрудники ИПБ.
В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, важных для понимания применительно к библейскому переводу. В первую очередь внимание уделялось общим темам: язык и стиль Ветхого Завета в Новом Завете, древнееврейская Библия и Септуагинта, раннее христианство в контексте иудаизма периода Второго Храма, мир Ветхого Завета и его присутствие в Новом Завете. Участники семинара узнавали и об особенностях отдельных библейских книг: как цитируются псалмы и Книги Малых Пророков в Новом Завете; как используется Ветхий Завет в Посланиях Павла; как следует понимать в ветхозаветном контексте Книгу Откровения. Особо рассматривались ключевые термины и проблемы их перевода в контексте полной Библии. Не остались без внимания и методологические вопросы, такие как проблема гармонизации и создание аппарата перекрестных ссылок.
В работе семинара приняли участие переводчики Российского Библейского Общества.
В семинаре приняли участие члены переводческих групп из 18 проектов ИПБ, а также сотрудники партнёрских организаций: переводчики, редакторы, координаторы и консультанты. Кроме этого, в семинаре приняли участие административные координаторы и некоторые сотрудники ИПБ.
В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, важных для понимания применительно к библейскому переводу. В первую очередь внимание уделялось общим темам: язык и стиль Ветхого Завета в Новом Завете, древнееврейская Библия и Септуагинта, раннее христианство в контексте иудаизма периода Второго Храма, мир Ветхого Завета и его присутствие в Новом Завете. Участники семинара узнавали и об особенностях отдельных библейских книг: как цитируются псалмы и Книги Малых Пророков в Новом Завете; как используется Ветхий Завет в Посланиях Павла; как следует понимать в ветхозаветном контексте Книгу Откровения. Особо рассматривались ключевые термины и проблемы их перевода в контексте полной Библии. Не остались без внимания и методологические вопросы, такие как проблема гармонизации и создание аппарата перекрестных ссылок.
В работе семинара приняли участие переводчики Российского Библейского Общества.
Дополнительные материалы
Поделиться: