Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Башкирская переводческая группа

Башкирская переводческая группа. 1999 год.jpgОколо 15 лет занял перевод книг Ветхого Завета на современный башкирский язык. В различные годы в башкирской переводческой группе работали известные в Башкирии специалисты –
Акбутина Альфия Нусуратовна – переводчик и редактор, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заместителем главного редатора республиканской газеты «Башкортостан», заместитель главного редактора журнала «Башкортостан кызы». В настоящее время участвует в проекте перевода «Энциклопедии Башкортостана»;
Багуманов Асылгужа Ишемович (1945-2005) – писатель, поэт и переводчик, работал в редакциях газет «Башкортостан», «Башкортостан пионеры»”, директор Башкирского книжного издательства;
Васильев Дмитрий Юрьевич – координатор проекта, кандидат философских наук, преподаватель Уфимского нефтяного технического университета;
Гайнуллина Гульназ Миратовна – поэтесса, координатор проекта, кандидат филологических наук, ответственный секретарь литературного журнала «Агидель»;

Гареев Амир Салимгареевич – редактор, работал главным редактором Башкирского книжного издательства, главным редактором литературного журнала «Агидель», автор семи книг, прозаик;
Гизатуллина Гульсира Мирзаевна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, прозаик, автор семи книг, Заслуженный работник культуры РБ;
Ислахова Минивара Фаткулловна – переводчик, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заведующим отделом перевода республиканской газеты «Башкортостан», главным специалистом по переводу и выпуску правовых актов Госсобрания – Курултай РБ;
Ишкина Танзиля Динисламовна – переводчик, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заведующим отделом перевода республиканской газеты «Башкортостан», главным специалистом по переводу и выпуску правовых актов Госсобрания – Курултай РБ;
Кутлумухаметова Гульфира Файзрахмановна – переводчик, работала преподавателем башкирского языка и сценической речи Уфимского государственного института искусств;
Мингажидинова Хамида Хабибовна – редактор и переводчик обратных переводов, работала ведущим научным редактором издательства «Башкирская энциклопедия».

Башкирская переводческая группа.pngРабота по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг Ветхого Завета. Переводчики перевели следующие книги: Акбутина А.Н. - 1 и 2 Паралипоменон.
Багуманов А.И. - Числа.
Гизатуллина Г.М. - Левит, 1, 3 и 4 Царств, Иова, Песни Песней, Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, Иезекииля, Иоиля, Захарии и Псалтирь.
Ислахова М.Ф. - Бытие, 2 Царств, 1 Ездры и Неемии.
Ишкина Т.Д. - Исход, Иисуса Навина, Судей, Руфь, Есфири, Притчей, Екклесиаста, Даниила, Осии, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея и Малахии.
Кутлумухаметова Г.Ф. - Второзаконие.

На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, постоянно пополняли словарь имен собственных из новых переводов и словарь библейских терминов. Результаты своих обсуждений и свои вопросы переводческая группа отправляла по электронной почте научному консультанту и экзегетическому редактору, а затем получала их рекомендации по наиболее сложным вопросам. Два раза в год научный консультант и экзегетический редактор приезжали на 7-10 дней для проведения рабочей сессии по новым переводам.

Одними из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, были Амир Салимгареевич Гареев и Асылгужа Ишемович Багуманов.

980d23a93b0606baa3f3b292a43bbdc2.jpgАсылгужа Ишемович Багуманов, один из ведущих литераторов Башкирии. Окончил Башкирский государственный университет. После вуза работал в редакциях газет «Башкортостан», «Башкортостан пионеры», в Союзе писателей Башкортостана и директором Башкирского книжного издательства. Плодотворно работал как в области поэзии, так и прозы. Особое признание Асылгужа Ишемович получил после опубликования романа «Возраст Салавата». Автор шести книг. В числе первых он начал перевод Священного Писания на башкирский язык и успешно перевел книгу Ветхого Завета «Числа». К нашему великому сожалению, Асылгужа Ишемович тяжело заболел и в начале 2005 года ушел из жизни. 

07f9e25535be090e2a1e4da500ab4b43.jpgАмир Салимгареевич Гареев, один из ведущих литераторов Башкирии. Он регулярно приезжал в Санкт-Петербург, участвовал в формировании переводческой группы и во всех семинарах. Амир Салигареевич редактировал первые переводы, оказывал неоценимую помощь начинающим переводчикам Библии. К сожалению Амир Салигареевич не дожил до первого издания переводческой группы. 

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Башкирии литераторы и филологи -- Гульсира Мирзаевна Гизатуллина - переводчик с древнееврейского языка, Танзиля Динисламовна Ишкина - переводчик, Хамида Хабибовна Мингажидинова - филологический редактор, Альфия Нусуратовна Акбутина – переводчик и филологический редактор и другие. 

773d1a62dd07af49c610c1f46acff20f.jpgОдна из ведущих переводчиков – Гульсира Мирзаевна Гизатуллина – известный в республике Башкортостан писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Гульсира Мирзаевна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Гульсиры в переводе Священного Писания, СПбРБО в 2007 году направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г.Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands).
Фотоотчёт
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017