- Главная
- Наши проекты
- Осетинская Библия
- Выступления участников презентации перевода "Бытие" на осетинский язык
Выступления участников презентации перевода "Бытие" на осетинский язык
![0a6a4cecdb7184df33455cf145149635.jpg 0a6a4cecdb7184df33455cf145149635.jpg](/upload/medialibrary/fac/0a6a4cecdb7184df33455cf145149635.jpg)
К слову сказать, еще в начале 19-го века в Москве Библейское общество издало Евангелие, переведенное Иваном Ялгузидзе. Весь тираж, 2 тыс. экз., был отправлен в приходы Осетии, так что с Библейским обществом у нас почти двухвековые связи.
Перевод Библии бесспорно сложный, трудоемкий и очень ответственный труд, требующий проникновения в сакральный текст, но это еще и увлекательнейшее занятие. Мне пришлось участвовать в окончательной сверке текста. Это была сложная работа и мы отдавали ей все силы. Как ответственный редактор хочу сказать, что процесс перевода предполагал постоянный поиск средств и способов, которые сделали бы перевод издания максимально точным тематически, чтобы идиоматические выражения были эквивалентны оригиналу, и в тоже время не входили в конфликт с культурно-поведенческими нормами языка Библии.
Я приведу один пример: форма почтительного отношения типа «Мой господин» в переводе с древнееврейского языка, звучала бы в осетинском переводе, по крайней мере, странно, если не дико. Поэтому мы сочли возможным подыскать этикетные формулы более привычные для осетинского слуха. Их много, и мы варьировали ими, используя в различных ситуациях. Предложенные варианты лишены самоуничижения, но, в тоже время, в них достаточно тепла и уважительного отношения к собеседнику.
Также мы поступили с мерами веса, объема, денежными единицами, которые для осетинского читателя не имели смысла. Мы связали их со старинными осетинскими мерами. Например, шекели пересчитали на фунты и золотники, соотнеся их с тем, насколько велик и значителен вес. Мы обнаружили, что многие фразеологические единицы, в которые входят эти понятия, вроде бы семантически прозрачны, но, что они означают, их смысл не понятен осетинам.
Таким образом, работая над переводом Библии, мы даем новую жизнь многим понятиям и значениям, которые еще остались у нас на слуху, но конкретика их утрачена. Точно также мы реконструировали и использовали в перевод некоторые слова Коста Хетагурова.
Во время работы над переводом и редактированием было много малых и больших открытий. Лично я черпала вдохновение при решении двух задач. Первая – возможность внести свою лепту в открытие мира Библии и ее духовных богатств для осетин на их родном языке. Не секрет, что слову, произнесенному на родном материнском языке, доступней и легче проникать в сокровенные глубины человеческого существа и резонировать там, и вызывать ответное движение. Вторая – возможность обогатить осетинскую речь, которая сегодня, к большому сожалению, находится не в самой своей сильной позиции. Насколько эти задачи были реализованы и переводческой группой, и отчасти мной, судить вам».
![a0c0e2cf5e0e7cccd0e3653e1db88969.jpg a0c0e2cf5e0e7cccd0e3653e1db88969.jpg](/upload/medialibrary/75d/a0c0e2cf5e0e7cccd0e3653e1db88969.jpg)
Во время перевода Библии чувствуешь, как ты духовно начинаешь расти сам и понимать какие-то вещи совсем по другому. В подготовку книги ты вкладываешь свою душу.
У нас в Башкирии тоже недавно вышла книга «Бытие» на башкирском языке. Это праздник, значение которого начинаешь понимать со временем. Хочу поздравить всех вас с великим событием. Башкиры, в основном, мусульманский народ, поэтому для нас было необычно переводить Библию. Я несколько раз читала Коран, но после того, как начала заниматься переводом Библии, стала понимать Священную книгу мусульман совсем по-другому. В ней очень много событий, перекликающихся с библейскими. И поэтому я считаю свой перевод – мостом дружбы, объединяющим все народы и все религии. Каждый человек идет к Господу своим путем.
После выхода книги «Бытие», изданного РБО на башкирском языке, ко мне подошел один человек и рассказал о том, что он художник, не так давно еще был наркоманом и чувствовал, что погибает. «Я увлекся христианством, – сказал он, – пришел в православную церковь, но все время ощущал какое-то препятствие между собой и Господом, как будто я прижимаюсь к чужому Отцу. Но после того, как мне в руки попал ваш перевод книги «Бытие» на башкирском языке, вдруг что-то произошло. Я как будто из пасынка превратился в родного сына, потому что Отец заговорил со мной на родном языке».
Когда мы начали распространять Бытие, к нам стали приходить и звонить люди, и все больше и больше спрашивать эти книги. Оказалось, что среди башкир очень много христиан».
![М.Б. Петрушанский, писатель, председатель Еврейской Осетинской Республиканской общины.jpg М.Б. Петрушанский, писатель, председатель Еврейской Осетинской Республиканской общины.jpg](/upload/medialibrary/bfa/М.Б.%20Петрушанский,%20писатель,%20председатель%20Еврейской%20Осетинской%20Республиканской%20общины.jpg)
Я потрясен, что у нас есть такие переводчики, которые переводят Библию с древнееврейского языка. Казбек Мамукаев и Лиза Кочиева – это гении, и их участие в проекте перевода говорит о высоком интеллектуальном уровне осетинского народа. Спасибо Вам большое, за то, что вы такое дело сделали. Библия – это вершина человеческой мысли. Библия может стать основанием для объединения народов Кавказа».
![981c0884820ddab9e1813641ee81ed7f.jpg 981c0884820ddab9e1813641ee81ed7f.jpg](/upload/medialibrary/2df/981c0884820ddab9e1813641ee81ed7f.jpg)
Нелли Гогичева, переводчик Библии на осетинский язык: «У меня есть критические замечания, и о них я скажу переводчикам, а сейчас о том, что перевод достаточно удачный. Например, слова, рассказывающие о потопе, подобраны очень удачно. Они очень точно и образно передают обстановку стихийного бедствия. В 9 гл. 7 стих для перевода слов – «Плодитесь и размножайтесь» очень удачно найдены стилистические формы, я назвала бы их «жемчужиной» перевода. Хочется обязательно отметить, что этот перевод является культурным памятником и наследием осетинского языка, который можно передать следующему поколению. Спасибо за этот благословенный труд, нам всем очень приятно. Библия на родном языке – это удача для христиан каждой конфессии и для всего нашего народа».
Октябрь, 2011 г.
Дополнительные материалы
Поделиться: