Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Работы по подготовке печатного издания полной осетинской Библии идут успешно и в соответствии с принятыми ранее планами

Ведущий научный сотрудник РБО Л. В. Маневич

С начала 2021 года РБО ведет интенсивную работу по подготовке печатного издания полной осетинской Библии, публикация которой приурочена к 1100-летнему юбилею принятия христианства осетинским народом. Эта памятная дата будет официально и широко отмечаться в республике Алания-Осетия осенью 2022 года.

На этапе окончательной подготовки текста к печатному изданию нашей основной задачей является доведение его до максимально возможного качества. Из текста должны быть удалены все случайные огрехи, опечатки, неточности и другие недочеты, которые по тем или иным причинам не были исправлены ранее.

Очень важную роль на данном этапе играет корректор: от того, насколько качественно, ответственно и полно он проделает свою кропотливую работу, зависит дальнейшая судьба книги. Поэтому нами было принято решение, что корректура осетинской Библии должна быть сделана не один раз, как это принято в обычной издательской практике, а дважды.

Первая корректура всего текста была сделана нами еще до начала верстки. Вторая будет осуществляться уже по готовому макету книги. Мы провели тщательный отбор кандидатов на позицию корректора. Организация тендера на корректуру была одной из целей поездки в республику Алания-Осетия, состоявшейся в мае сего года.

В поездке приняли участие исполнительный директор РБО А. А. Руденко, директор Санкт-Петербургского отделения РБО В. О. Жижин и ведущий научный сотрудник РБО Л. В. Маневич. Наилучшие результаты по качеству и срокам корректорских работ показала Анджела Кудзоева, видный филолог в республике. Сотрудничество с ней мы планируем продолжать и далее. Вторым корректором издания является Эльмира Чибирова, высококвалифицированный корректор с многолетним стажем работы. Сотрудничество с ней мы также планируем продолжить на втором этапе корректуры.

Издание Библии имеет целый ряд специфических особенностей по сравнению с обычной светской книгой. Сюда относятся:
– разбиение текста на главы и стихи со сквозной нумерацией;
– наличие множества перекрестных ссылок на библейские тексты;
– наличие специфических фрагментов библейского текста, требующих особого графического оформления (например, десять заповедей, внутренние цитаты, родословные списки) и многое другое.

Все эти особенности также требуют тщательных сверок и перепроверок в ходе предпечатной подготовки. Данная работа осуществлялась филологическими редакторами проекта Наирой Едзиевой и Тамарой Багаты под руководством экзегетического редактора Луки Маневича.

Текст перевода Библии до этапа верстки хранится в компьютерной программе Паратекст, разработанной ОБО специально для нужд библейского перевода и последующей верстки. Данная программа является отраслевым стандартом, принятым во всех библейских обществах.

В этой же программе происходит текущая работа с текстом. Для нормального функционирования всего производственного процесса от внесения корректорской правки до создания макета текст перевода должен отвечать определенным техническим требованиям программы Паратекст, а именно должен быть правильно отформатирован при помощи особых маркеров. Проверка целостности данных маркеров, а также их коррекция в случае необходимости — важный этап предпечатной подготовки.
Не последнюю роль в принятии верующими будущего издания Библии играет ее внешний облик — цвет, фактура и рисунок обложки; шрифт и расположение текста на полосе набора. Поскольку основной христианской конфессией в республике является Православие, а также по просьбам верующих Осетии, дизайн будущего издания будет выдержан в православной традиции с учетом местных исторических и культурных особенностей.

Еще в прошлом году нами было получено благословение на будущее издание от Архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида. Сотрудничество с Православной Церковью Осетии продолжилось в вопросах дизайна осетинской Библии. Все просьбы и пожелания, высказанные представителями Церкви, будут учтены при окончательном утверждении внешнего облика книги.

Этап предпечатной подготовки — это последняя возможность для внесения экзегетических и стилистических улучшений в текст перевода, и немало таких улучшений было предложено и внесено. Однако все же главной задачей филологических и экзегетического редакторов на данном этапе был тщательный анализ и аккуратное внесение в текст перевода в первую очередь корректорской правки, обсуждение с корректорами сложных или спорных случаев. Эта задача по первому этапы корректуры была успешно решена.

В настоящий момент, как отмечалось выше, все книги Ветхого и Нового Завета, а также дополнительные материалы издания (общее введение ко всей Библии; введения к отдельным книгам; глоссарий) прошли первый этап корректуры. Началась верстка книг Нового Завета, в которые полностью внесены все корректорские и иные исправления. Сразу же после окончания верстки Нового Завета начнется второй этап корректуры Нового Завета и верстка Ветхого Завета.

В ходе предпечатной подготовки, к сожалению, не удалось избежать и ряда трудностей, вызванных как объективными, так и субъективными факторами.

К объективным факторам можно отнести, со всей очевидностью, эпидемию Ковида, в результате которой были сведены к минимуму живые контакты членов команды корректоров и редакторов друг с другом. В значительной степени (хотя и не полностью) отрицательный эффект данного фактора удалось минимизировать за счет слаженной и постоянной работы всех участников через электронные средства связи по сети Интернет. Кроме того, объем корректорской правки в Новом Завете, который был переведен нашими партнерами из Института перевода Библии, оказался больше ожидаемого. Таким образом, времени на саму корректуру Нового Завета и на последующее ее обсуждение и внесение в текст ушло больше.

Еще одной проблемой оказалось отсутствие для осетинского языка стандартного списка возможных переносов в словах, который нужен для улучшения качества верстки. Нам пришлось составлять этот список. Данная работа еще не окончена полностью.

*     *     *

РБО ведет большую работу по информационной поддержке издания, а также по сбору денежных средств на издание полной осетинской Библии в 2022 году.

В мае исполнительный директор РБО А.А. Руденко провел ряд плодотворных встреч в Осетии с представителями протестантских церквей республики. Огромную помощь РБО в организации и проведении мероприятий оказал Важа Багаты, координатор протестантских церквей Осетии.

Информационным отделом РБО было составлено, переведено переводчиками на осетинский язык и разослано письмо, обращенное к лидерам осетинских общин в различных странах, с призывом делать пожертвования на издание первой осетинской Библии, приуроченное к празднованию 1100-летия христианства в Осетии.

В мае 2021 года был подготовлен необходимый пакет документов и подана в Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ заявка на предоставление из федерального бюджета субсидии на реализацию социально значимых проектов, к которым относится издание осетинской Библии. (Ответ пока не получен).

Подводя итоги, можно констатировать, что работы по подготовке печатного издания полной осетинской Библии идут успешно и в соответствии с принятыми ранее планами.

Пожертвовать средства на подготовку к выходу в свет Библии на осетинском языке

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017