- Главная
- Наши проекты
- Осетинская Библия
- Осетинская группа переводчиков
Осетинская группа переводчиков
08.07.2010
В 1998 г. нам стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный литературный язык. Эта работа вызвала большой интерес в христианских общинах Осетии. Все с нетерпением ждали результат. Однако вскоре переводчики столкнулись с рядом проблем, из которых стало ясно, что без специальной подготовки с этой работой очень сложно справиться. Инициативная группа обратилась в РБО с просьбой помочь с переводом Ветхого Завета на осетинский язык.
В течение года мы трижды приезжали во Владикавказ, чтобы наладить связи с коллегами для продолжения работы над переводом Библии. Выходцы из Осетии, проф. СПб ГУ Ф.А. Елоева и проф. УЭФ Б.А. Сабанти, проживающие в Питере, оказывали нам в этом содействие.
Первая поездка в Осетию состоялась в марте. Министр культуры РАО-А А.А. Дзантиев организовал для нас встречу в известными литераторами Осетии: А. Кодзати, С. Хаблиевым, К. Мамукаевым.
Наше знакомство с кандидатами будущей группы переводчиков продолжилось в ходе июньской и октябрьской встреч. Мы общались с литераторами, переводчиками, учеными-языковедами, журналистами, работающими в различных издательствах, в редакциях газет и журналов, в университете, педагогическом и научно-исследовательском институтах.
В декабре 1998 г. под руководством Саймона Криспа и Томаса Каута (научных консультантов UBS) прошел первый семинар по переводу Библии на осетинский язык. Всех, собравшихся на эту встречу, мы ознакомили с основными требованиями, предъявляемыми к переводчикам, а также рассказали о принципах библейского перевода, принятых в РБО. По итогам семинара, из присутствовавших на нем писателей, поэтов, редакторов, ученых и священников, было отобрано несколько человек, которые в дальнейшем в прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс обучения переводу Библии.
Занятия с группой переводчиков начались в 1999 г. и проводились по оригинальной методической программе, разработанный специалистами Библейского Общества и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies (UBS)).
Начиная с 2000 г. по 2002 г. в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, которые подготовили содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями курса.
В учебный план семинаров были включены предметы, отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др. Кроме двухлетнего курса обучения библейскому переводу переводчикам была предоставлена возможность изучить древнееврейский язык Ветхого Завета.
Перевод книг начался в 2002 году. В это же время продолжались и регулярные встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались дважды в месяц, обсуждали наиболее сложные для перевода места в тексте Писания, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, пополняли словари: Имен собственных и Библейских терминов. Результаты совместных обсуждений, а также вопросы отправлялись по эл. почте научному консультанту UBS и экзегетическому редактору. Получив рекомендации по наиболее сложным вопросам, переводчики вносили правки в текст. Дважды в год совместно с научным консультантом и экзегетическим редактором по новым переводам проводились 7 – 10 дневные семинары.
В различные годы в осетинской переводческой группе работали известные в Осетии специалисты:
Абаева Арбиляна Христофоровна – филологический редактор, редакция газеты "Растдзинад" ("Правда"), ст. корреспондент;
Асратян Дмитрий Константинович – экзегетический редактор, диакон Церкви Святой Екатерины на Всполье;
Багаты Важа Рубенович – координатор проекта;
Байцаева Людмила Петровна – координатор проекта, член Союза художников РСО-Алания;
Бицоев Григорий Харитонович – филологический редактор, писатель;
Бутаева Эльза Ахсаровна – радиокомитет, редактор;
Гогичева Нелли Семеоновна – переводчик;
Кодзати Ахсар Магометович – филологический редактор, главный редактор осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Кочиева Елизавета Маратовна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэтесса, редактор книжн. издательства;
Накусова Наира Таймуразовна – переводчик, поэтесса, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамиева Изета Владимировна – филологический редактор, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамсуров Мурат Мухтарович – переводчик, редакция журнала "Ногдзау" ("Пионер"), отв. секретарь;
Мамукаев Казбек Георгиевич – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, писатель, редактор отдела поэзии и драматургии осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Мамукаева Людмила Цараевна – составитель глоссария перевода Ветхого Завета, главный библиограф РНБ;
Хаблиев Сафарбек Муратбекович – переводчик, редактор, Зам. председателя Союза писателей РСО-Алания;
Хаблиев Олег Сафарбекович – редактор, сотрудник газеты, и другие.
Авторы переводов:
Мамукаев К.Г. – Бытие, Исход, Левит, 1,2,3-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, Псалтирь, Исайя, Иезекииль, Осия, Наум, Аввакум, Софония, Аггей и 1,2-3 Маккавейские ;
Накусова Н.Т. – Книга Судей, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, Иеремия, Плач Иеремии, Даниил, Иоиль, Амос, Авдий, Михей, Захария и Малахия ;
Хаблиев С.М. – Руфь, Иисус Навин;
Мамсуров М.М. – Иона;
Кочиева Е.М. – Числа, Второзаконие, 1 Ездры, Неемия, Есфирь, Иов, Псалтирь и 2-3 Ездры.
В течение года мы трижды приезжали во Владикавказ, чтобы наладить связи с коллегами для продолжения работы над переводом Библии. Выходцы из Осетии, проф. СПб ГУ Ф.А. Елоева и проф. УЭФ Б.А. Сабанти, проживающие в Питере, оказывали нам в этом содействие.
Первая поездка в Осетию состоялась в марте. Министр культуры РАО-А А.А. Дзантиев организовал для нас встречу в известными литераторами Осетии: А. Кодзати, С. Хаблиевым, К. Мамукаевым.
Наше знакомство с кандидатами будущей группы переводчиков продолжилось в ходе июньской и октябрьской встреч. Мы общались с литераторами, переводчиками, учеными-языковедами, журналистами, работающими в различных издательствах, в редакциях газет и журналов, в университете, педагогическом и научно-исследовательском институтах.
В декабре 1998 г. под руководством Саймона Криспа и Томаса Каута (научных консультантов UBS) прошел первый семинар по переводу Библии на осетинский язык. Всех, собравшихся на эту встречу, мы ознакомили с основными требованиями, предъявляемыми к переводчикам, а также рассказали о принципах библейского перевода, принятых в РБО. По итогам семинара, из присутствовавших на нем писателей, поэтов, редакторов, ученых и священников, было отобрано несколько человек, которые в дальнейшем в прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс обучения переводу Библии.
Занятия с группой переводчиков начались в 1999 г. и проводились по оригинальной методической программе, разработанный специалистами Библейского Общества и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies (UBS)).
Начиная с 2000 г. по 2002 г. в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, которые подготовили содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями курса.
В учебный план семинаров были включены предметы, отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др. Кроме двухлетнего курса обучения библейскому переводу переводчикам была предоставлена возможность изучить древнееврейский язык Ветхого Завета.
Перевод книг начался в 2002 году. В это же время продолжались и регулярные встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались дважды в месяц, обсуждали наиболее сложные для перевода места в тексте Писания, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, пополняли словари: Имен собственных и Библейских терминов. Результаты совместных обсуждений, а также вопросы отправлялись по эл. почте научному консультанту UBS и экзегетическому редактору. Получив рекомендации по наиболее сложным вопросам, переводчики вносили правки в текст. Дважды в год совместно с научным консультантом и экзегетическим редактором по новым переводам проводились 7 – 10 дневные семинары.
В различные годы в осетинской переводческой группе работали известные в Осетии специалисты:
Абаева Арбиляна Христофоровна – филологический редактор, редакция газеты "Растдзинад" ("Правда"), ст. корреспондент;
Асратян Дмитрий Константинович – экзегетический редактор, диакон Церкви Святой Екатерины на Всполье;
Багаты Важа Рубенович – координатор проекта;
Байцаева Людмила Петровна – координатор проекта, член Союза художников РСО-Алания;
Бицоев Григорий Харитонович – филологический редактор, писатель;
Бутаева Эльза Ахсаровна – радиокомитет, редактор;
Гогичева Нелли Семеоновна – переводчик;
Кодзати Ахсар Магометович – филологический редактор, главный редактор осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Кочиева Елизавета Маратовна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэтесса, редактор книжн. издательства;
Накусова Наира Таймуразовна – переводчик, поэтесса, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамиева Изета Владимировна – филологический редактор, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамсуров Мурат Мухтарович – переводчик, редакция журнала "Ногдзау" ("Пионер"), отв. секретарь;
Мамукаев Казбек Георгиевич – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, писатель, редактор отдела поэзии и драматургии осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Мамукаева Людмила Цараевна – составитель глоссария перевода Ветхого Завета, главный библиограф РНБ;
Хаблиев Сафарбек Муратбекович – переводчик, редактор, Зам. председателя Союза писателей РСО-Алания;
Хаблиев Олег Сафарбекович – редактор, сотрудник газеты, и другие.
Авторы переводов:
Мамукаев К.Г. – Бытие, Исход, Левит, 1,2,3-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, Псалтирь, Исайя, Иезекииль, Осия, Наум, Аввакум, Софония, Аггей и 1,2-3 Маккавейские ;
Накусова Н.Т. – Книга Судей, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, Иеремия, Плач Иеремии, Даниил, Иоиль, Амос, Авдий, Михей, Захария и Малахия ;
Хаблиев С.М. – Руфь, Иисус Навин;
Мамсуров М.М. – Иона;
Кочиева Е.М. – Числа, Второзаконие, 1 Ездры, Неемия, Есфирь, Иов, Псалтирь и 2-3 Ездры.
Мы благодарим Объединенные Библейские Общества (UBS) за то,
что на протяжении нескольких лет они полностью финансировали
проект перевода Ветхого Завета на осетинский язык.
Дополнительные материалы
Поделиться: