- Главная
- Наши проекты
- Алтайская Библия
- Семинар рабочей группы в Горно-Алтайске
Семинар рабочей группы в Горно-Алтайске
10.10.2017
С 14 по 24 августа 2017 г. в Горно-Алтайске прошёл семинар рабочей группы по переводу Ветхого Завета на алтайский язык. В нём принимали участие алтайские переводчики и редакторы: А.С. Каинчина, К.К. Пиянтинова, Э.П.Чинина; консультант переводческих проектов от Объединенных Библейских Обществ Л. де Рехт, богословский редактор Алтайского проекта И.В. Лавров и координатор проекта перевода из СПб отделения РБО В.О. Жижин.
В ходе семинара редактировались наиболее сложные места 1-ой и 2-ой книг Паралипоменона, Левита, Чисел и Псалтири. Большое внимание было уделено работе над основными библейскими терминами и именами собственными.
В первую неделю работы семинара в Горно-Алтайск была приглашена редактор переводческих проектов Брон Клеве, которая в настоящее время сотрудничает с Институтом перевода Библии и ведет редактуру перевода детской Библии на алтайский язык. Опыт нашей совместной работы оказался взаимополезным. Использование единой терминологии и имен собственных, позволит в будущем как взрослым читателям Библии, так и детям, изучающим Детскую Библию, иметь одинаковые представления и понятия о библейских сюжетах, событиях и их участниках.
Во время поездки в Горно-Алтайск переводческая группа встретилась с епископом Горноалтайским и Чемальским Каллистратом.
Мы проинформировали его преосвященство о работе Библейского Общества над переводом книг Священного Писания на языки народов России, в том числе на алтайский, поделились планами. Владыка Каллистрат подробно расспрашивал о переводе Ветхого Завета. Совместно мы обсудили вопросы по дальнейшему переводу и распространению книг Священного Писания.
Епископ Горноалтайский и Чемальский Каллистрат положительно оценил работу РБО по переводу Ветхого Завета. Мы договорились о будущей встрече и содействии его преосвященства нашей работе. Владыка Каллистрат подарил нам 2-е издание (исправленное и дополненное) перевода Нового Завета на алтайский язык, выполненное Институтом перевода Библии.
В ходе работы семинара мы посетили церковь ХВЕ Горно-Алтайска, познакомились с её членами. Рассказали им об истории РБО и о том, над чем в настоящее время трудится группа переводчиков Ветхого Завета.
Мы поделились перспективными планами и обнадёжили всех присутствовавших на встрече тем, что вскоре они смогут читать и изучать Слово Божье на своём родном языке. Приятно было услышать в ответ, что алтайцы с большим интересом относятся к переводу Священного Писания и очень ждут появление Библии.
В Комитете по национальной политике и связям с общественностью республики Алтай мы встречались с представителям организации, курирующей связи с религиозными организациями. От лица Библейского Общества В. О. Жижин представил проект по переводу Ветхого Завета на алтайский язык, рассказал о перспективах и планах по распространению книг Священного Писания среди алтайского народа. Мы также заручились поддержкой представителей комитета, которые обещали оказать нам помощь при проведении презентации будущего издания.
В ходе семинара редактировались наиболее сложные места 1-ой и 2-ой книг Паралипоменона, Левита, Чисел и Псалтири. Большое внимание было уделено работе над основными библейскими терминами и именами собственными.
В первую неделю работы семинара в Горно-Алтайск была приглашена редактор переводческих проектов Брон Клеве, которая в настоящее время сотрудничает с Институтом перевода Библии и ведет редактуру перевода детской Библии на алтайский язык. Опыт нашей совместной работы оказался взаимополезным. Использование единой терминологии и имен собственных, позволит в будущем как взрослым читателям Библии, так и детям, изучающим Детскую Библию, иметь одинаковые представления и понятия о библейских сюжетах, событиях и их участниках.
Во время поездки в Горно-Алтайск переводческая группа встретилась с епископом Горноалтайским и Чемальским Каллистратом.
Мы проинформировали его преосвященство о работе Библейского Общества над переводом книг Священного Писания на языки народов России, в том числе на алтайский, поделились планами. Владыка Каллистрат подробно расспрашивал о переводе Ветхого Завета. Совместно мы обсудили вопросы по дальнейшему переводу и распространению книг Священного Писания.
Епископ Горноалтайский и Чемальский Каллистрат положительно оценил работу РБО по переводу Ветхого Завета. Мы договорились о будущей встрече и содействии его преосвященства нашей работе. Владыка Каллистрат подарил нам 2-е издание (исправленное и дополненное) перевода Нового Завета на алтайский язык, выполненное Институтом перевода Библии.
В ходе работы семинара мы посетили церковь ХВЕ Горно-Алтайска, познакомились с её членами. Рассказали им об истории РБО и о том, над чем в настоящее время трудится группа переводчиков Ветхого Завета.
Мы поделились перспективными планами и обнадёжили всех присутствовавших на встрече тем, что вскоре они смогут читать и изучать Слово Божье на своём родном языке. Приятно было услышать в ответ, что алтайцы с большим интересом относятся к переводу Священного Писания и очень ждут появление Библии.
В Комитете по национальной политике и связям с общественностью республики Алтай мы встречались с представителям организации, курирующей связи с религиозными организациями. От лица Библейского Общества В. О. Жижин представил проект по переводу Ветхого Завета на алтайский язык, рассказал о перспективах и планах по распространению книг Священного Писания среди алтайского народа. Мы также заручились поддержкой представителей комитета, которые обещали оказать нам помощь при проведении презентации будущего издания.
Дополнительные материалы
Поделиться: