Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Осетинская группа переводчиков

В 1998 г. нам стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный литературный язык. Эта работа вызвала большой интерес в христианских общинах Осетии. Все с нетерпением ждали результат. Однако вскоре переводчики столкнулись с рядом проблем, из которых стало ясно, что без специальной подготовки с этой работой очень сложно справиться. Инициативная группа обратилась в РБО с просьбой помочь с переводом Ветхого Завета на осетинский язык.

В течение года мы трижды приезжали во Владикавказ, чтобы наладить связи с коллегами для продолжения работы над переводом Библии. Выходцы из Осетии, проф. СПб ГУ Ф.А. Елоева и проф. УЭФ Б.А. Сабанти, проживающие в Питере, оказывали нам в этом содействие.

Первая поездка в Осетию состоялась в марте. Министр культуры РАО-А А.А. Дзантиев организовал для нас встречу в известными литераторами Осетии: А. Кодзати, С. Хаблиевым, К. Мамукаевым.

ab18df70ad6a9e27b641ce2c1c8cb523.jpg  70d62dbefae0293fec5d05fb5cd8cf18.jpg  
















Наше знакомство с кандидатами будущей группы переводчиков продолжилось в ходе июньской и октябрьской встреч. Мы общались с литераторами, переводчиками, учеными-языковедами, журналистами, работающими в различных издательствах, в редакциях газет и журналов, в университете, педагогическом и научно-исследовательском институтах.

В декабре 1998 г. под руководством Саймона Криспа и Томаса Каута (научных консультантов UBS) прошел первый семинар по переводу Библии на осетинский язык. Всех, собравшихся на эту встречу, мы ознакомили с основными требованиями, предъявляемыми к переводчикам, а также рассказали о принципах библейского перевода, принятых в РБО. По итогам семинара, из присутствовавших на нем писателей, поэтов, редакторов, ученых и священников, было отобрано несколько человек, которые в дальнейшем в прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс обучения переводу Библии.

Занятия с группой переводчиков начались в 1999 г. и проводились по оригинальной методической программе, разработанный специалистами Библейского Общества и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies (UBS)).

Начиная с 2000 г. по 2002 г. в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, которые подготовили содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями курса.

70f858b1ae1fbb350bf13eb48d4551bd.jpgВ учебный план семинаров были включены предметы, отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др. Кроме двухлетнего курса обучения библейскому переводу переводчикам была предоставлена возможность изучить древнееврейский язык Ветхого Завета.

Перевод книг начался в 2002 году. В это же время продолжались и регулярные встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались дважды в месяц, обсуждали наиболее сложные для перевода места в тексте Писания, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, пополняли словари: Имен собственных и Библейских терминов. Результаты совместных обсуждений, а также вопросы отправлялись по эл. почте научному консультанту UBS и экзегетическому редактору. Получив рекомендации по наиболее сложным вопросам, переводчики вносили правки в текст. Дважды в год совместно с научным консультантом и экзегетическим редактором по новым переводам проводились 7 – 10 дневные семинары.

В различные годы в осетинской переводческой группе работали известные в Осетии специалисты:

Абаева Арбиляна Христофоровна – филологический редактор, редакция газеты "Растдзинад" ("Правда"), ст. корреспондент;
Асратян Дмитрий Константинович – экзегетический редактор, диакон Церкви Святой Екатерины на Всполье;
Багаты Важа Рубенович – координатор проекта;
Байцаева Людмила Петровна – координатор проекта, член Союза художников РСО-Алания;
Бицоев Григорий Харитонович – филологический редактор, писатель;
Бутаева Эльза Ахсаровна – радиокомитет, редактор;
Гогичева Нелли Семеоновна – переводчик;
Кодзати Ахсар Магометович – филологический редактор, главный редактор осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Кочиева Елизавета Маратовна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэтесса, редактор книжн. издательства;
Накусова Наира Таймуразовна – переводчик, поэтесса, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамиева Изета Владимировна – филологический редактор, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамсуров Мурат Мухтарович – переводчик, редакция журнала "Ногдзау" ("Пионер"), отв. секретарь;
Мамукаев Казбек Георгиевич – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, писатель, редактор отдела поэзии и драматургии осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Мамукаева Людмила Цараевна – составитель глоссария перевода Ветхого Завета, главный библиограф РНБ;
Хаблиев Сафарбек Муратбекович – переводчик, редактор, Зам. председателя Союза писателей РСО-Алания;
Хаблиев Олег Сафарбекович – редактор, сотрудник газеты, и другие.

Авторы переводов:
Мамукаев К.Г. – Бытие, Исход, Левит, 1,2,3-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, Псалтирь, Исайя, Иезекииль, Осия, Наум, Аввакум, Софония, Аггей и 1,2-3 Маккавейские ;
Накусова Н.Т. – Книга Судей, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, Иеремия, Плач Иеремии, Даниил, Иоиль, Амос, Авдий, Михей, Захария и Малахия ;
Хаблиев С.М. – Руфь, Иисус Навин;
Мамсуров М.М. – Иона;
Кочиева Е.М. – Числа, Второзаконие, 1 Ездры, Неемия, Есфирь, Иов, Псалтирь и 2-3 Ездры.

Мы благодарим Объединенные Библейские Общества (UBS) за то,
что на протяжении нескольких лет они полностью финансировали 
проект перевода Ветхого Завета на осетинский язык.

Фотоотчёт
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017