Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
  • Главная
  • Новости
  • Проекты
  • Проекты Российского Библейского общества по переводу Библии на национальные языки народов России

Проекты Российского Библейского общества по переводу Библии на национальные языки народов России

В настоящее время РБО осуществляет пять проектов перевода Ветхозаветных книг на националь­ные языки народов России.

1. Проект перевода Ветхого Завета на алтайский язык – переведено 14 книг В.З. Готовится к публикации первая в истории алтайского народа книга В.З. – Бытие (но на завершение подготовительных работ и само издание книги средств не хватает).

2. Проект перевода Ветхого Завета на башкирский язык – переведено 35 книг ВЗ, завершается работа еще над 3-мя книгами. В 2011 г. начат перевод Псалмов.
3. Проект перевода Ветхого Завета на бурятский язык – переведено 36 книг В.З., завершается работа над 2-мя книгами. В 2011 г. начат перевод Псалмов.
4. Проект перевода Ветхого Завета на осетинский язык – переведено 38 книг В.З. В 2011 г. начат перевод Псалмов.
5. Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык – переведено 15 книг В.З. Готовится к публикации первая в истории якутского народа книга В.З. – Бытие (но, также на завершение подготовки к изданию и непосредственно само издание не хватает средств).


На пожертвования, полученные от благотворителей из России и Америки в 2011 г. были выпущены пробные издания книги Бытие на башкирском и бурятском языках по 500 экз. В Башкирии и Бурятии прошли презентации изданий, все книги были бесплатно распространены среди христиан разных конфессий. Число желающих читать библейские тексты на родном языке значительно превысило количество выпущенных книг. К нам стали обращаться верующие с просьбой увеличить тиражи еще хотя бы на 500 экз. каждый (средств на печать книг пока нет).

Пробный тираж книги Бытие на осетинском языке был выпущен в количестве 1000 экз. В Осетии в скором времени пройдет презентация издания и все книги бесплатно будут переданы христианам республики.

В настоящее время мы собираем отзывы и рецензии на качество переводов, надеемся, что они помогут переводческим группам своевременно скорректировать свою работу и улучшить качество переведенных книг.

Осетинская переводческая группа, 2009 г. Семинар во Владикавказе.jpgОсетинская, башкирская, бурятская и якутская группы переводчиков приступили к переводу одной из самых читаемых книг Ветхого Завета – Псалтири. Работа над поэтическим текстом является одной из самых трудных и, как правило, требует помощи высококвалифицированных специалистов. С 11 по 15 апреля во Владикавказе РБО провело учебный семинар по переводу Псалмов. В его работе приняли участие переводчики и экзегетические редакторы из Москвы и Санкт-Петербурга. Руководили работой семинара переводческие консультанты из Объединенных Библейских Обществ д-р богословия Томас Каут (Германия) и д-р богословия Сеппо Сипиля (Финляндия). 

Переводчики и редакторы подготовили к семинару полтора десятка переводов Псалмов, которые были выполнены с древнееврейского оригинала. Они и послужили материалом для обсуждения и для выявления наиболее сложных для перевода мест. В ходе этой работы переводческие консультанты и экзегетические редакторы, в совершенстве владеющие древнееврейским языком и экзегезой, проверяли переведенные тексты, не искажен ли смысл оригинала, достаточно ли ясно изложен текст, не нарушена ли единая структура и гармония текста Священного Писания дошедшего до нас из глубины времен. Проверялся каждый переведенный стих псалмов, работа чрезвычайно кропотливая, требующая больших затрат времени и средств. Семинар прошел очень плодотворно, участники выразили свое удовлетворение ходом и результатами встречи и приняли единогласное решение о необходимости еще одной рабочей сессии по переводу Псалмов, чтобы закрепить знания, полученные во время семинара в Осетии и поделиться новыми достижениями.

В 2011 г. сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО планируют начать массовую экзегетическую редактуру текстов Священного Писания, переведенных на национальные языки. Экзегетическая редактура – один из важнейших этапов работы над переводами, именно от нее зависит качество и весь успех переведенной Библии. Пожелаем творческих успехов и обильных Божьих благословений всем, кто занят работой над переводом книг. Мы будем молиться об успешном продолжении проектов и, по возможности, собирать пожертвования для того, чтобы этот благословенный труд продвигался вперед.
Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017