Мк 11:31: ?Если скажем "от Бога"?. Мк 11:32: ?Сказать "от людей"?? Не пропущены ли двоеточия в этих фрагментах?
- Главная
- Форум
- Переводы Библии на русский и другие языки России
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
Ответы
|
07.03.2026 11:12:24
"Скользкое сердце" из Ос 10:2 -- если оно означает притворство, то стоит это расшифровать для рядового читателя либо в самом переводе, либо в подстрочном комментарии.
|
|
|
|
|
|
07.03.2026 11:12:24
Отрывок Осия 10:10-11 оформить кавычками-ёлочками надо, тоже самое скажу и о 11:1-9, 12:9-12 и о 13:4-14 (тогда в конце 10 стиха 13 главы ёлочки замените лапками).
|
|
|
|
|
|
07.03.2026 11:12:24
Осия 13:14 -- последнее местоимение стиха -- "мне" -- ошибочно пропечатано со строчной буквы.
14:4 "тебя" -- по недосмотру напечатано со строчной. |
|
|
|
|
|
07.03.2026 11:12:24
Иез 21:7 "жидкими станут колени!" -- какой-то туманный (буквальный?) перевод. Может, "мокрыми станут колени" или "затрясутся колени"?
|
|
|
|
|
|
07.03.2026 11:12:24
Аввакум 1 глава -- с"доколе" 1-го стиха и по 11-й стих необходимо оформить кавычками-ёлочками.
|
|
|
|
|
|
07.03.2026 11:12:24
Авв 2:4 -- может, "вере", а не верности. (Необходима гармонизация этого стиха с соответствующими фрагментами из Римлян, Галатов и Евреев.)
|
|
|
|
|
|
07.03.2026 11:12:24
Читая Авв 2:14, связку со стихом 13-ым не вижу: может, в начале 14-го стиха добавить слово "Это..."
|
||||
|
|
|
|||







Mint Studio 2017