Уважаемый Владимир,1) в масоретском тексте Зах 4:7 употреблено словосочетание ?эвен роша?, которое встречается в еврейской Библии всего один раз. Библеисты считают, что это выражение означает самый верхний или замковый камень в вершине свода или арки. Такое понимание вытекает и из контекста, ср. стих 4:9: ?Зоровавель своими руками заложил этот Храм ? он и завершит его своими руками?. Понятие ?краеугольный камень? выражается другим еврейским словосочетанием. Наш перевод в этом месте не вполне ясен, поэтому Редакционной комиссии будет предложено заменить словосочетание ?первый камень? на ?верхний камень? или ?замковый камень?. 2) Мы уточнили перевод Рим 12:2. Глагол metamorphoomai (?преображаться?) стоит здесь в пассивном залоге, и потому римские христиане, к которым обращается апостол Павел, выступают в этом предложении не как субъект, а как объект действия. Буквально: ?пусть вы будете преображены?. Однако по-русски такая фраза звучала бы неуклюже, и потому в перевод введен отсутствующий в оригинале субъект, которым, исходя из контекста, может быть один только Бог. Также, Владимир, мы хотим Вас проинформировать, что, посовещавшись, мы решили не передавать предложения из Вашего предыдущего письма на рассмотрение Редакционной комиссии, а оставить текст стихов Тит 2:2 и Рим 8:23 в нынешнем виде. 3) Из контекста Тит 2:2-3 достаточно ясно, что в ст. 2:2 речь идет именно о пожилых мужчинах, так как они явно противопоставляются пожилым женщинам из ст. 2:3. 4) Буквально слово soma действительно означает ?тело?. Однако, в Рим 8:23 оно, согласно библейским комментариям, означает все существо, включающее в себя, кроме тела, также дух и душу. Посудите сами, может ли быть, чтобы Бог освободил лишь тело человека, а его дух и душу оставил в рабстве? Именно такое понимание вытекает из всего контекста 8-ой главы Письма к римлянам. Спасибо за Ваши вопросы!