Уважаемый Михаил, извините, что мы неправильно поняли смысл Вашего вопроса, но отчасти в этом виноваты и Вы сами, недостаточно четко объяснив причину Вашего недовольства переводом Иак 2:24 в СРП. Слова ?Бог? в подлиннике действительно нет, но опять же из контекста 2-ой главы Письма Иакова ясно следует, что речь там идет о спасении и оправдании человека Богом, а не кем либо еще. При всем уважении к комментаторам, предлагающим альтернативные толкования, создается впечатление, что ими движет не стремление понять мысль автора, а, напротив, желание каким-то образом ?подправить? эту мысль таким образом, чтобы она не вступала в противоречие с их установившейся системой взглядов. Тем не менее, Ваш протест против использования в переводе Иак 2:24 слова ?Бог? будет доведен до сведения нашей Редакционной комиссии. Перевод В.Н.Кузнецовый ? не ?вольный?, как Вы его называете, а просто ?смысловой? по своему типу, чем он отличается от других упомянутых Вами русских переводов Нового Завета, которые относятся к ?буквальному? типу переводов. Этот перевод нас вполне устраивает, и в наши планы на ближайшие годы не входит работа над новыми переводами Священного Писания. Мы также сознаем, что создание перевода Нового Завета, который полностью устроил бы христиан всех конфессий, ? вещь, практически недостижимая. А Вас мы заверяем в том, что никто из наших переводчиков не вкладывал в текст перевода никаких специфических идей, присущих только им или только их конфессиям. Наш перевод полностью внеконфессионален.