Уважаемая Елена, Мф 11:12 - одно из трудных мест Нового Завета, имеющее много толкований, и даже просто прочитать эту греческую фразу можно по-разному, по причине омонимичности двух разных форм греческого глагола. Если этот глагол, означающий ?применять насилие?, понимается как стоящий в страдательном залоге, то значение будет следующим: ?с Царством ведется ожесточенная борьба?, так как против него выступают Сатана и бесы, или Ирод, или фарисеи и другие враги Иисуса. Тот вариант перевода, который предпочтен нами, основывается на данном контексте, позволяющем полагать, что речь здесь идет о предстоящей смерти Иоанна от рук Ирода Антипы. Если же глагол понимается как медиальный, то смысл будет следующим: ?Царство стремительно прокладывает себе путь? или ?Царства добиваются всеми силами? (эти варианты, соответствующие по смыслу варианту, предлагаемому Вами, даются в примечании к данному стиху). В свою очередь, перевод существительного, означающего "насильники", зависит от того, как был понят однокоренной глагол. Под "насильниками" могут пониматься: а) Ирод Антипа и его приспешники; б) злые духи; в) фарисеи и другие враги Иисуса; г) зелоты, желавшие силой установить Царство Бога на земле; д) люди, устремляющиеся к Царству. Как видите, вариантов переводов данного стиха может быть даже больше, чем два, но ни один из них не может иметь гарантии, что авторская мысль понята в нем совершенно точно. Можем еще добавить, что отличие данного стиха от параллельного места Лк 16:16 обусловлено отличиями в греческом тексте.