- Главная
- Библейские чтения
- Второе письмо христианам в Коринфе
- Второе письмо христианам в Коринфе 3:6 Снова о "духе" и "Духе"
Второе письмо христианам в Коринфе 3:6 Снова о "духе" и "Духе"
Синодальный перевод
"... буква убивает, а дух животворит"
Современный перевод РБО
"... буква убивает, а Дух дарует жизнь"
"... буква убивает, а дух животворит"
Современный перевод РБО
"... буква убивает, а Дух дарует жизнь"
Экзегетический комментарий
Как пишут о Духе Святом в Синодальном переводе
С заглавной ("Дух") пишется тогда, когда речь - непосредственно о Святом Духе:
- "Дух Святой" (Иоанн 14:26).
- "Дух Сына" (Галатам 4:6).
- "Сей самый Дух" (Римлянам 8:16).
Со строчной буквы - если говорится о влиянии или проявлении действий Святого Духа.
Вот почему в сегодняшнем стихе и в стихе предыдущего поста (1 Кор 2:4) употребляется малая буква «д», ведь речь идет именно о действии и проявлении Духа Божьего, а не о Нем лично:"дух животворит" - (2 Кор 3:6) и "в явлении духа и силы" - (1 Кор 2:4)
Как пишут о Духе Святом в современных переводах
Большинство переводов пишут с заглавной "Д" и когда говорят о Самом Духе Святом, и когда - о Его действии.
Нам думается, что таким образом устраняется некая двусмысленность, а текст становится более ясным для современного читателя.
Важно помнить: в греческом оригинале не существовало разделения на заглавные и строчные буквы. Поэтому последующий выбор написания слов в переводах зависел от решения переводчиков и был продиктован смыслом и контекстом конкретного места Писания.
С заглавной ("Дух") пишется тогда, когда речь - непосредственно о Святом Духе:
- "Дух Святой" (Иоанн 14:26).
- "Дух Сына" (Галатам 4:6).
- "Сей самый Дух" (Римлянам 8:16).
Со строчной буквы - если говорится о влиянии или проявлении действий Святого Духа.
Вот почему в сегодняшнем стихе и в стихе предыдущего поста (1 Кор 2:4) употребляется малая буква «д», ведь речь идет именно о действии и проявлении Духа Божьего, а не о Нем лично:"дух животворит" - (2 Кор 3:6) и "в явлении духа и силы" - (1 Кор 2:4)
Как пишут о Духе Святом в современных переводах
Большинство переводов пишут с заглавной "Д" и когда говорят о Самом Духе Святом, и когда - о Его действии.
Нам думается, что таким образом устраняется некая двусмысленность, а текст становится более ясным для современного читателя.
Важно помнить: в греческом оригинале не существовало разделения на заглавные и строчные буквы. Поэтому последующий выбор написания слов в переводах зависел от решения переводчиков и был продиктован смыслом и контекстом конкретного места Писания.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: