Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Второе письмо христианам в Коринфе 3:6 Снова о "духе" и "Духе"

Синодальный перевод
"... буква убивает, а дух животворит"

Современный перевод РБО
"... буква убивает, а Дух дарует жизнь"
Экзегетический комментарий
Как пишут о Духе Святом в Синодальном переводе

С заглавной ("Дух") пишется тогда, когда речь - непосредственно о Святом Духе:
- "Дух Святой" (Иоанн 14:26).
- "Дух Сына" (Галатам 4:6).
- "Сей самый Дух" (Римлянам 8:16).

Со строчной буквы - если говорится о влиянии или проявлении действий Святого Духа.

Вот почему в сегодняшнем стихе и в стихе предыдущего поста (1 Кор 2:4) употребляется малая буква «д», ведь речь идет именно о действии и проявлении Духа Божьего, а не о Нем лично:"дух животворит" - (2 Кор 3:6) и "в явлении духа и силы" - (1 Кор 2:4)

Как пишут о Духе Святом в современных переводах

Большинство переводов пишут с заглавной "Д" и когда говорят о Самом Духе Святом, и когда - о Его действии.

Нам думается, что таким образом устраняется некая двусмысленность, а текст становится более ясным для современного читателя.

Важно помнить: в греческом оригинале не существовало разделения на заглавные и строчные буквы. Поэтому последующий выбор написания слов в переводах зависел от решения переводчиков и был продиктован смыслом и контекстом конкретного места Писания.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017