Уважаемый Владимир, стих Мф 17:25 во второй редакции СРП отредактирован следующим образом: ?С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих сыновей или с чужих??. Для исправления, предлагаемого Вами в Лк 14:20, нет оснований в греческом тексте евангелия; авторы Кассиановского перевода добавили здесь отрицание, отсутствующее в оригинале. Стих Мф 11:12 ? один из трудных в Новом Завете (см. подстрочное примечание). Его можно понимать по-разному. То понимание этого стиха, которое передано в нашем переводе, хорошо вписывается в общий контекст рассуждений Иисуса об Иоанне Крестителе (непонятно, как Вы могли усмотреть здесь иронию), тогда как толкование, предложенное Вами, явно притянуто за уши. Что касается Вашего замечания к переводу Мф 1:25, то оно нам не понятно. Слова ?до тех пор, пока? как раз и обозначают отрезок времени вплоть до определенной точки и никоим образом не могут быть поняты как относящиеся также и к тому, что имело место ?с тех пор, как?. Поэтому смысл Вашего варианта перевода данного стиха аналогичен смыслу, переданному в СРП. В заключение хочется сказать, что текст Нового Завета в переводе СРП много раз вычитан и разобран специалистами, все спорные моменты в нем неоднократно обсуждались с привлечением оригинального греческого текста, словарей и научных комментариев. Поэтому дальнейшие предложения по его редактированию должны иметь под собой солидную научную аргументацию, а не просто быть плодом благочестивых размышлений или сравнения текста нашего перевода с Синодальным или каким-то другим. И ввиду большой занятости наших научных сотрудников мы будем вынуждены в дальнейшем отклонять подобного рода предложения, не рассматривая их по существу.