Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

«Тюлень Божий»

В XVIII веке моравские братья - потомки протестантов, которые бежали из Чехии и Моравии в 1620 г. - отправились проповедовать Евангелие в Гренландию. Там, среди льдов и охотников на тюленей, они столкнулись с языком, в котором просто не было слова «ягнёнок».

Что делать? Переводить «Агнец Божий» буквально - значило бы сказать нечто непонятное.
Экзегетический комментарий
 А может, и бессмысленное. И тогда миссионеры пошли другим путём: они искали смысл, а не форму. Вместо «агнца» - образ чистого, безгрешного, принесённого в жертву - они использовали то, что было близко слушателям: тюленя, животное, жизненно важное для выживания, чья кровь и мясо спасали от голода, чья шкура давала тепло.

Так в гренландском переводе Евангелия появился «Тюлень Божий, берущий на себя грех мира».

Сегодня это звучит странно - почти как анекдот (а для кого-то и богохульство!). Но тогда это было актом глубокого уважения: не навязать чужое слово, а вложить вечную истину в понятную оболочку. Ради того, чтобы Христос был услышан.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация Российское
Библейское Общество. Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017