- Главная
- Библейские чтения
- Псалтирь
- Псалом 118:83 Загадочный "мех в дыму"
Псалом 118:83 Загадочный "мех в дыму"
Синодальный перевод
«Ибо я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.»
Сразу возникает вопрос: что "мех в дыму" вообще значит и почему это плохо? Псалмопевец явно жалуется: ему тяжело, но само выражение звучит не понятно...
Современный перевод РБО
«Стал я словно закопченный бурдюк, но уставов Твоих не забыл.»
То есть, речь идёт не о мехе животного, а о кожаном бурдюке - сосуде для воды или вина.
«Ибо я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.»
Сразу возникает вопрос: что "мех в дыму" вообще значит и почему это плохо? Псалмопевец явно жалуется: ему тяжело, но само выражение звучит не понятно...
Современный перевод РБО
«Стал я словно закопченный бурдюк, но уставов Твоих не забыл.»
То есть, речь идёт не о мехе животного, а о кожаном бурдюке - сосуде для воды или вина.
Экзегетический комментарий
В древности бурдюки, изготовленные из кожи животных, подвешивали для нагрева жидкости рядом с очагом. Но длительное воздействие жара и дыма приводило к тому, что кожа его становилась сухой, потрескавшейся и черной от копоти. Бурдюк в результате терял форму, становился непригодным для того, чтобы в нем можно было держать воду или вино.
В еврейском тексте сказано буквально: "Я стал как бурдюк в дыму" - кожаный сосуд, пересохший от жара и копоти.
В церковнославянском: "мех на слане". Что это? Как писал переводчик и богослов А. Десницкий: "Некоторые еще читают "на слоне""... НО! "На слане" - это в инее, на снегу.
Из комментариев Блж. Феодорита Кирского:
"Мех нагреваясь делается мягким, и раздуваясь расширяется, а на снегу твердеет и сжимается".
В Синодальный перевод из славянской традиции вошёл "мех", который соединился с еврейским образом "в дыму".
"Я стал как мех в дыму" или "как закоптившийся бурдюк" это образ души, уставшей от испытаний.
Но слова второй части стиха говорят: душа псалмопевца, хоть и измучена, иссохла в страданиях, но стойко держится Божьих уставов.
В еврейском тексте сказано буквально: "Я стал как бурдюк в дыму" - кожаный сосуд, пересохший от жара и копоти.
В церковнославянском: "мех на слане". Что это? Как писал переводчик и богослов А. Десницкий: "Некоторые еще читают "на слоне""... НО! "На слане" - это в инее, на снегу.
Из комментариев Блж. Феодорита Кирского:
"Мех нагреваясь делается мягким, и раздуваясь расширяется, а на снегу твердеет и сжимается".
В Синодальный перевод из славянской традиции вошёл "мех", который соединился с еврейским образом "в дыму".
"Я стал как мех в дыму" или "как закоптившийся бурдюк" это образ души, уставшей от испытаний.
Но слова второй части стиха говорят: душа псалмопевца, хоть и измучена, иссохла в страданиях, но стойко держится Божьих уставов.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:



















Mint Studio 2017