- Главная
- Библейские чтения
- Притчи
- Притчи 20:10 – поэтика перевода: ритм и игра слов
Притчи 20:10 – поэтика перевода: ритм и игра слов
Синодальный перевод:
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое — мерзость пред Господом.
Современный перевод РБО:
Взвесил — да обвесил,
отмерил — да обмерил —
мерзость всё это для Господа.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое — мерзость пред Господом.
Современный перевод РБО:
Взвесил — да обвесил,
отмерил — да обмерил —
мерзость всё это для Господа.
Экзегетический комментарий
Комментарий переводчика А. Десницкого:
«Оригинал говорит: «камень и камень, ефа и ефа — отвращение Господа тоже оба они».
Нет, это не знаменитая поговорка про то, как строился мавзолей Ленина («камень на камень, кирпич на кирпич»), тут говорится о двойных стандартах: у продавца есть гири (т. е. камни) разного веса, и точно так же и две разных ефы (мера сыпучих тел в 20 с небольшим литров).
Одним стандартом, точным, он измеряет и взвешивает товар для себя, а другой, уменьшенный — для покупателя.
Но как перевести это, чтобы было ясно: не оба камня вызывают у Господа отвращение, не обе меры, а сам подход нечестного торговца, будь то взвешивание или продажа по объему?
Нам, полагаю, удалось нарисовать портрет вороватого торговца, а вместе с тем сохранить эту игру слов, при которой повторяются слова в первой половине этого стиха:
Современный перевод РБО:
Взвесил — да обвесил,
отмерил — да обмерил —
мерзость всё это для Господа.»
«Еврейский текст - текст очень сжатый, текст, в котором очень чувствуется биение ритма» - переводчик М. Селезнев.
«Оригинал говорит: «камень и камень, ефа и ефа — отвращение Господа тоже оба они».
Нет, это не знаменитая поговорка про то, как строился мавзолей Ленина («камень на камень, кирпич на кирпич»), тут говорится о двойных стандартах: у продавца есть гири (т. е. камни) разного веса, и точно так же и две разных ефы (мера сыпучих тел в 20 с небольшим литров).
Одним стандартом, точным, он измеряет и взвешивает товар для себя, а другой, уменьшенный — для покупателя.
Но как перевести это, чтобы было ясно: не оба камня вызывают у Господа отвращение, не обе меры, а сам подход нечестного торговца, будь то взвешивание или продажа по объему?
Нам, полагаю, удалось нарисовать портрет вороватого торговца, а вместе с тем сохранить эту игру слов, при которой повторяются слова в первой половине этого стиха:
Современный перевод РБО:
Взвесил — да обвесил,
отмерил — да обмерил —
мерзость всё это для Господа.»
«Еврейский текст - текст очень сжатый, текст, в котором очень чувствуется биение ритма» - переводчик М. Селезнев.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017