Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Бытие 2:23

Синодальный перевод
...она будет называться женою, ибо взята от мужа.

Современный перевод РБО
...Женщиной будет зваться она, ибо взята из мужчины".
Экзегетический комментарий
Вопрос читателя:

В обоих переводах этот стих звучит странно: предлог ИБО говорит о том, что она будет зваться женой/женщиной на том основании , что он зовется мужем/мужчиной. Что объединяет сами имена муж-жена, мужчина-женщина? Почему одно следует из другого?

Объяснение - в звучании еврейского текста.

Иш — мужчина
Ишша — женщина

Слышите? Иш → Ишша. Как звуковое эхо. Ишша как продолжение Иш...

Если подставить в перевод - получится:
"она будет зваться “Ишша”, ибо взята от “Иш”".

Сразу всё встаёт на места! Причинно-следственный союз "ибо" - естественная связка, склейка, сцепка.

Сочетания - "муж/жена" или "мужчина/женщина" - увы, не передают этой  замечательной игры слов первоисточника. В русских переводах остаётся только сам факт: ОНА взята от и из НЕГО.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017