Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Переводчики Библии на бурятский язык

62dc08bed91987e6569bf0ca5b50a929.jpg  cf2d31e1f93d36401f2512ea715aee55.jpg











В различные годы в бурятской переводческой группе работали известные в Бурятии специалисты:
Бадмаева Лариса Батоевна – переводчик, кандидат филологических наук, ст. н. с. ИМБиТ (Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского Отделения РАН;
Бальжинимаева Цыцыгма Цыдендоржиевна – переводчик, составитель глоссария, кандидат филологических наук, н.с. ИМБиТ;
Батоин Михаил Жалбуевич – филологический редактор, писатель;
Гомбоин Ирина Тумуровна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, ст. преподаватель монгольского языка МГУ, кандидат филологических наук;
Гомбоин Чингис Доржиевич (1934-2004) – переводчик, литератор, редактор газеты «Правда Бурятии»;
Дабаева Саяна Дамбаевна – филологический редактор;
Дамбаев Гарма-Доди – переводчик, писатель, главный редактор журнала «Байкал»;
Жалсараев Анатолий Дамбаевич – координатор проекта, кандидат исторических наук, консультант Комитета по межнациональным отношениям Администрации Президента и Правительства Бурятии;
Жигжитов Бато-Мунко – переводчик;
Нимбуев Тимофей Нимбуевич – переводчик, сотрудник газеты «Буряад унэн»;
Очиров Мунко-Жаргал Аюшеевич – переводчик, ведущий переводчик Правительства Республики Бурятия;
Очирова Галина Номогоновна – филологический редактор и местный координатор, н. с. ИМБиТ, специалист по изучению древних бурятских рукописей;
Райцанова Дарима Александровна – филологический редактор, канд. филологических наук, Литературный институт им. А.М. Горького;
Русинова Ольга Артемовна – специалист по древнееврейскому языку и истории и культуре древнего Израиля, кандидат наук, завкафедрой Восточно-Сибирской Академии культуры;
Хубитуев Далай Шагдарович – переводчик, работал заведующий отделом газеты “Буряад унэн”, и другие.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г.

За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг Ветхого Завета. Переводчики перевели следующие книги:

Бадмаева Л.Т. - Левит.
Гомбоин И.Т. – Второзаконие, Руфь, 1, 2 и 3 Царств, 2 Паралипоменон, Есфирь, Псалтирь, Песнь Песней, Исайя, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Осия, Амос, Михей, Наум, Аввакум, Софония и Аггей.
Гомбоин Ч. - Бытие.
Дамбаев Г-Д. – Числа, Судей и 4 Царств.
Нимбуев Т.Н. - 1 Ездры.
Очиров М. - Исход, Иисус Навин, Иов, Притчи, Екклесиаст, Иоиль, Авдий, Захария и Малахия.
Хубитуев Д.Ш. – 1 Паралипоменон, Неемия и Иона.

Бурятские переводчики- 2004.jpg  Бурятские переводчики- 2009.jpg















На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы.

Бурятская переводческая группа. 2010 г..jpgОдним из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, был Чингис Доржиевич Гомбоин. Известный в Бурятии литератор, он в числе первых он начал перевод Священного Писания на бурятский язык и успешно перевел книгу Ветхого Завета «Бытие». К нашему великому сожалению, Чингис Доржиевич тяжело заболел и в начале 2000-х годов ушел из жизни.

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Бурятии литераторы и филологи - Ирина Тумуровна Гомбоин - переводчик с древнееврейского языка, Гарма-Доди Дамбаев - переводчик и редактор, Мунко-Жаргал Очиров - переводчик, Галина Номогоновна Очирова - филологический редактор и местный координатор, Ольга Артемовна Русинова - редактор и другие.

Ирина Тумуровна Гомбоин_.jpgОдна из ведущих переводчиков – Ирина Тумуровна Гомбоин – известный в республике Бурятии писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Ирина Тумуровна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Ирины Тумуровны в переводе Священного Писания. СПбРБО направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г. Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands).

Преодолевая трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на бурятский язык. В этой работе активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.

В настоящее время ведётся подготовка перевода полной Библии к публикации. Текст Библии на бурятском языке передан в Улан-Удэнскую митрополию для церковного рецензирования перевода.
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017