- Главная
- Наши проекты
- Алтайская Библия
- Рабочая встреча переводчиков Ветхого Завета на алтайский язык.
Рабочая встреча переводчиков Ветхого Завета на алтайский язык.
C 12 по 21 августа 2019 г. в офисе Санкт-Петербургского отделения РБО проходила рабочая встреча группы переводчиков Ветхого Завета на алтайский язык. В семинаре принимали участие переводчики и редакторы алтайского проекта: Асия Каинчина, Клавдия Пиянтинова и Эльвира Чинина, а также экзегетические редакторы: Илья Лавров и Брон Клеве (Великобритания). Руководил работой семинара переводческий консультант UBS, доктор Ленарт де Регт (Нидерланды).
В 2002 г., когда начинался проект перевода Ветхого Завета на алтайский язык, в связи с ограничением финансов, было принято решение перевести только 17 наиболее читаемых книг Ветхого Завета. Но благодаря самоотверженной и слаженной работе переводчиков удалось перевести все 39 книг, некоторые из них уже сегодня прошли глубокую экзегетическую и филологическую редактуры.
Во время совместной работы переводчики и редакторы уделяли особое внимание ключевым библейским терминам и именам собственным, поскольку в алтайском языке по этим направлениям до сих пор нет устоявшейся письменной традиции. Результатом этого труда стало единообразие в именах и терминах Ветхого и Нового Заветов, составлена таблица, которая включает в себя более 5 тыс. лексических единиц. Отредактированы книги: Исайя, Псалтирь и Малые Пророки, улучшено качество переводов текстов.
Сроки окончания проекта перенесли на 2020 г. За это время необходимо отредактировать ещё 34% переведённых книг. По завершении редактуры проект будет продолжен совместно с Институтом перевода Библии. Как и в других переводческих проектах мы планируем соединить в полную Библию Новый (перевод Института перевода Библии) и Ветхий (перевод РБО) Заветы.
В 2002 г., когда начинался проект перевода Ветхого Завета на алтайский язык, в связи с ограничением финансов, было принято решение перевести только 17 наиболее читаемых книг Ветхого Завета. Но благодаря самоотверженной и слаженной работе переводчиков удалось перевести все 39 книг, некоторые из них уже сегодня прошли глубокую экзегетическую и филологическую редактуры.
Во время совместной работы переводчики и редакторы уделяли особое внимание ключевым библейским терминам и именам собственным, поскольку в алтайском языке по этим направлениям до сих пор нет устоявшейся письменной традиции. Результатом этого труда стало единообразие в именах и терминах Ветхого и Нового Заветов, составлена таблица, которая включает в себя более 5 тыс. лексических единиц. Отредактированы книги: Исайя, Псалтирь и Малые Пророки, улучшено качество переводов текстов.
Сроки окончания проекта перенесли на 2020 г. За это время необходимо отредактировать ещё 34% переведённых книг. По завершении редактуры проект будет продолжен совместно с Институтом перевода Библии. Как и в других переводческих проектах мы планируем соединить в полную Библию Новый (перевод Института перевода Библии) и Ветхий (перевод РБО) Заветы.
Друзья, для завершения работ по экзегетической и филологической редактурам
Ветхого Завета и объединения его с Новым Заветом в полную Библию,
требуются средства. Пожалуйста, по возможности, перечисляйте любые пожертвования
и молитесь о продолжении проекта.
Славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте народам о деяниях Его. Пс 104:1
Дополнительные материалы
Поделиться: