Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
История чувашской письменности

Чуваши происходят от булгар, имевших одну из древнейших в Европе цивилизаций в составе Булгарского государства в VIII – XIV вв. Булгарское государство располагалось по берегам рек Волги и Камы.

Иван Яковлевич Яковлев-инспектор чувашских школ_.jpgПисьменность на чувашском языке появилась во второй половине XVIII в. Первыми книгами на чувашском языке были книги религиозной тематики и связаны они были с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего среди чувашей православие.

Формирование литературного чувашского языка связано с просветительской деятельностью И.Я. Яковлева, чуваша по национальности. В 70-е гг. XIX в. он составил чувашский алфавит и начал издавать духовную и учебную литературу.

Учитель, писатель, мыслитель, исследователь, создатель чувашской письменности. В основе созидательного творчества И. Яковлева лежала глубокая вера в Бога, которая вдохновляла его, утешала и давала силы. Он знал, что вера проникает в души людей через родной язык, и поэтому настоящим прорывом в распространении идей духовности стал перевод текстов Священного Писания на чувашский язык. Этому труду Иван Яковлев отдал 50 лет, и перевод стал делом жизни Просветителя.

Желание перевести книги Священного Писания на чувашский язык зародилось у И. Яковлева еще во время обучения в Казанском университете. В предисловии к изданию Нового Завета 1911 года И. Яковлев писал: «Занимался я переводом 39 лет (с 1872 г.) и всегда старался перевести так, чтобы книги Священного Писания были понятны везде и всем и в то же время были бы правильны и точны со славянским и греческим текстами».

Переводы, подготовленные самим И.Я. Яковлевым и его сотрудниками, многократно обсуждались и корректировались десятками сотрудников, а затем тексты отсылались учителям чувашских школ и чувашским священникам. Окончательная доработка рукописных материалов и поправок к ним проходила в рабочем кабинете И. Яковлева. Тексты переписывались и отправлялись в типографию.

До 1906 года были переведены на чувашский язык и изданы отдельные книги Нового Завета.

В подготовке к публикации чувашского текста Библии принимал участие классик чувашской поэзии Константин Иванов.

24 декабря 1910 г. И.Я. Яковлев написал послесловие к Библии. В нем говорится: «Труд перевода Священных книг Нового Завета на чувашский язык был столь многосложен, что выполнение его было бы совершенно недостижимо для единоличных моих усилий... И со стороны многих высокопросвещенных лиц и учреждений получал я в своем деле помощь... и ко всем этим лицам и учреждениям должны всегда питать, вместе со мною, глубочайшую признательность все мои сородичи. Память же Николая Ивановича Ильминского должна быть для всего чувашского народа и навсегда священной».

К сожалению, И. Яковлев не успел завершить работу по переводу и изданию всех книг Ветхого Завета. Этому помешали начавшиеся империалистическая и гражданская войны.

4 августа 1921 года И.Я. Яковлев завершил текст Духовного завещания чувашскому народу: «Доделайте то, что может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета. Послужите делу христианского просвещения, распространяя свет Евангелия среди многочисленных народностей, населяющих русский Восток»,- писал Почетный член Британского и иностранного Библейского общества в Лондоне Иван Яковлевич Яковлев.

Е.Н. Лисина.jpg90-е годы прошлого столетия открывают новую страницу в переводе Священного Писания на чувашский язык.

В 1994 году в проект по переводу Библии на чувашский язык была приглашена известная широкому кругу читателей как прозаик и переводчик Ева Николаевна Лисина. Она пишет как на чувашском, так и на русском языке.

В составе Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой  митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой, ею переведены Числа, Судей Израилевых, Иудифь, Эсфирь, Иезекииль.

С 1997 г. Ева Николаевна становится выпускающим редактором и работает над стилистическим редактированием чувашского текста всех книг Библии (50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета) и подготовкой их к изданию.
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017