Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке

Библия на осетинском языке.jpgВо Владикавказе в Национальной научной библиотеке состоялась презентация Библии, переведенной на осетинский язык. Работа над переводом длилась около двадцати лет. По словам правящего архиерея, епископа Владикавказского и Аланского Герасима, перевод является уникальным, смысловым и не вторичным, выполненным непосредственно с оригинальных текстов на древнееврейском и древнегреческом языках.

Об эпохальном событии на презентации рассказали представители Владикавказской епархии, научной и культурной интеллигенции республики.

Презентация началась с выступления иерея Игоря Кусова, который зачитал на осетинском языке отрывок из Библии, после чего процитировал слова одного из первых осетинских просветителей Ивана Алгузаты (Габараева) из предисловия к его переводу Евангелия:
«Молю Бога, чтобы он дал моему единокровному народу и его потомству просветиться через книгу сердцем и разумом».

Отец Игорь отметил, что слова Ивана Габараева сбылись:
«Прошло два века, как совершился богоугодный, спасаемый труд, и в его контексте мы обязаны вспоминать имена тех, кто всю свою жизнь положили на то, чтобы совершить этот труд. Мы эти имена знаем и помним, но многие и забываем. Мало кто знает, что в эмиграции Гаппо Баев (градоначальник Владикавказа, государственный и общественный деятель, издатель литературы на осетинском языке, эмигрировал в Германию после революции 1917 года – ред.) до последнего совершал переводы Библии. В этом же ряду стоят имена Соломона Жускаева, Василия Цораева, Данила Чонкадзе, Григория Мчедлова, Георгия Караева и Алексея Ладжикоева».

Игорь Кусов отметил, что полный перевод Библии на осетинский язык – это продолжение трудов упомянутых просветителей:
«В работе над переводом были перерывы ввиду разных исторических катаклизмов, которые поразили наш народ, но сегодня мы являемся свидетелями возрождения. Для христиан важность этого труда очевидна – это слово Божие, глагол вечной жизни, то, что Господь сказал единожды и во веки веков, слова эти непреложные и будут действовать всегда. Для наших предков это слово оказалось необходимым, дай Бог, чтобы мы эту потребность имели всегда – жизнь Священного Писания будет продолжаться всегда».

Директор Национальной научной библиотеки Ирина Хайманова отметила, что перевод Библии на осетинский язык и презентация ее в череде праздничных мероприятий 1100-летия Крещения Алания – бесценное событие. Свою речь Хайманова начала с рассказа о мероприятии, прошедшем накануне в Куртатинском ущелье у подножия Аланского Свято-Успенского мужского монастыря:
«Не далее, как в минувшее воскресенье, мне пришлось пережить чувства доселе мне незнакомые. У подножия монастыря, в объятиях гор, на фоне закатного солнца совершалось чудо: исполнялись кантаты Сергея Танеева «Иоанн Дамаскин» и Сергея Прокофьева «Александр Невский». Это была музыка, устремленная в вечность, которая вызвала у меня чувство бесконечности, свободы и тайны. А заключительные слова кантаты "Мне нужно сердце чище золота" вызвали чувство некого очищения. Пользуясь случаем, я хочу выразить слова благодарности всем, кто организовал юбилейные мероприятия – вы сделали это событие настоящим, масштабным праздником».

Библия на осетинском языке это чудо и Божье благословение

Директор библиотеки также отметила, что Библия на осетинском языке это чудо и Божье благословение:
«Презентация Библии на осетинском языке в череде этих событий не имеет цены. Особые слова благодарности мне хочется адресовать нашим переводчикам. Знаменитая переводчица Нора Галь как-то сказала, что слово бесценно и требует аккуратного обращения, так как может стать и живой водой, и гремящей жестяной банкой, и палой листвой, но вместе с тем может стать и чудом. Сегодня мы все свидетели свершившегося чуда. Я желаю нашему народу любви и божьего благословения, и чтобы вера, которую избрал наш народ, способствовала нашему душевному очищению».

В своей приветственной речи епископ Владикавказский и Аланский Герасим назвал перевод Библии на осетинский язык эпохальным событием:
«Выход в свет полного издания книг Ветхого и Нового завета на осетинском языке является совместным проектом Института перевода Библии, Российского библейского общества, известных ученых из России, Германии, Нидерландов и лучших осетинских переводчиков: Казбека Мамукаева, Елизаветы Кочиевой, Наиры Накусовой-Едзиевой. Данный проект осуществлялся в течение двадцати лет. Получившийся перевод является уникальным, смысловым, не вторичным, выполненным непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом языках. Для того, чтобы осуществить прямой перевод с первоисточников, в коллектив старались привлекать ярких, харизматичных литераторов, которые могут не только понять текст, но и ясно его выразить. С одной стороны, переводчикам было важно сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой – находить верные, безусловно функциональные эквиваленты на осетинском языке».

Епископ отметил, что стратегия перевода требовала хорошо знать исторические реалии и культуру осетинского народа и что специалисты Российского библейского общества работали в тесном контакте с Владикавказской епархией. В свою очередь, переводчики из Осетии для полноценной работы выучили иврит. Также архиерей рассказал, что в оформлении книги использованы национальные орнаменты.

По словам епископа Герасима, издание Библии на осетинском языке одно из ключевых мероприятий празднования 1100-летия Крещения Алании и важное событие, которое способствует сохранению осетинского языка:
«Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык способствует его развитию и становится гарантом его сохранения. Тема сохранения национального языка для Осетии важна и актуальна, именно поэтому появление этой Библии ждут с интересом и нетерпением», – заключил епископ.

Председатель правительства РСО-Алания Борис Джанаев передал слова приветствия от главы республики Сергея Меняйло и вручил награды и грамоты коллективу, который трудился над переводом Библии:
«Перевод Библии на осетинский язык – это подарок для всего христианского мира Осетии. Учеными проделана огромная многолетняя работа, теперь уникальное издание позволит изучать Священное Писание на родном языке, и самое главное – останется для потомков на века», – отметил председатель.

Исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко сказал, что перевод Библии на осетинский язык состоялся не только благодаря усилиям переводчиков, но и глубокой христианской традиции осетинского народа:
«Сегодня радостный день не только для осетинского народа, но и для всей России. К празднованию 1100-летия Крещения Алании вышел первый в истории перевод всей Библии на осетинский язык. Христианская традиция Осетии послужила основой для создания данного перевода, так как перевод священных текстов уже был укоренен в традиции христианства Осетии».

Далее Анатолий Руденко рассказал об основных вехах истории христианства Алании и непрекращающихся попытках переводить Евангелие на разных исторических этапах:
«В начале новой эры аланы создали политическое объединение, известное как Аланское царство, и в качестве идеологии для укрепления государства ими было избрано христианство. Первыми христианами были аланы, жившие при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов. Христианами также стали многие аланы, попавшие в Западную Европу в эпоху великого переселения народов. Начало широкого распространения христианства в Алании относится к 7-му веку нашей эры, а на рубеже 8-9 веков аланские цари приняли православную веру, которая стала официальной государственной религией, и была создана Аланская епархия Константинопольского патриархата».

Ученый отметил, что первые переводы христианской богослужебной литературы осуществляли уже в те времена:
«Константин Философ (болгарский книжник, ученик Евфимия Тырновского, 1380 г. – ред.) упоминает алан среди народов, которые имеют письменность и славят Бога на своем родном языке. Но в 13-м веке цветущая Алания пала под натиском монгольских орд, лишившись при этом не только своей государственности, но и письменной культуры. Стал тускнеть и огонь слова Божьего в церкви. Особенно страшными стали последствия карательных экспедиций Тимура в конце 14-го века. Страна была разграблена, народ истреблен, а уцелевший малый остаток отступил в труднодоступные горы и пытался выжить».

Анатолий Руденко поделился, что, когда впервые приехал в Осетию и ему рассказали о Задалески Нана, то он не мог сдержать слез.
Ученый рассказал, что традиция перевода Священного Писания ввиду исторических катаклизмов была прервана:
«Традиция перевода была прервана на многие столетия и восстановилась лишь во второй половине 18-го века. В 1798 году на осетинском языке был издан катехизис, который традиционно называют первой осетинской печатной книгой. В него вошли десять заповедей, 50-й псалом и молитвы. Перевод Четвероевангелия связан прежде всего с именем выдающегося осетинского поэта, преподавателя духовной семинарии, общественного деятеля и просветителя Ивана Алгузаты (Габараева) – свой перевод, осуществленный в 1823 году, он назвал «Святое Евангелие». Поскольку осетинская письменность была утрачена, то ему пришлось заново создавать осетинский алфавит. Он создал его на основе грузинской графики. Этим алфавитом в Осетии пользовались вплоть до 40-х годов 19 века, до появления нового алфавита, созданного Андреасом Шегреном на основе кириллицы».

Анатолий Руденко отметил, что возрождение письменности оказало огромное влияние на развитие осетинской культуры. Представители духовенства, учителя и общественные деятели горячо взялись за перевод Библии:
«В 1848 году в Санкт-Петербурге вышел Псалтырь на осетинском языке, а в Тифлисе в том же году – Четвероевангелие преподавателя духовной семинарии Григория Мчедлова, которое впоследствии было доработано и переиздано в 1864 году.
В 1862 году в Тифлисе были изданы Послания апостолов в переводе Василия Цораева, фрагменты из Священного Писания были переведены епископом Владикавказским Иосифом Чепиговским и священником Аксо Колиевым. А в начале 20-го века в 1902 году в Дзауджикау (Владикавказ) было осуществлено новое издание Четвероевангелия».
По словам ученого, революция 1917 года вновь прервала традицию перевода Евангелия в Осетии, но продолжилась в эмиграции:
«Слово Божие на родном языке приходило в Осетию из-за рубежа: в 1923 году в Берлине было осуществлено репринтное издание Четвероевангелия, а в 1927 году книги пророка Даниила в переводе Гаппо Баева. Также он перевел Послания апостолов и Книгу откровения, но издать не успел, так перевод и остался в рукописи».
Вернулась традиция перевода Библии уже в Советском Союзе спустя около пятидесяти лет.
В 1973 году Институт перевода Библии осуществил репринтное переиздание Четвероевангелия.
Прошло еще несколько десятков лет, прежде чем увидело свет Евангелие от Марка:
«В 1996 году Евангелие от Марка вышло в новом переводе Сурена Ванеева. В 2004 году Институт перевода Библии опубликовал перевод полного Нового завета, а в 2011 году пробный перевод книги Бытия и других книг Ветхого завета. Сегодня мы держим в руках полную осетинскую Библию в составе канонических книг Ветхого и Нового заветов, и это первый полный перевод», – отметил ученый.

Библия на осетинском языке вышла тиражом в 1200 экземпляров и будет доступна в приходах, православных школах и библиотеках республики. Также электронный экземпляр книги доступен на сайте Российского Библейского Общества.
                                                                                                                      Читать полностью

В рамках мероприятия Борис Джанаев передал государственные награды специалистам, трудившимся над переводом Библии на осетинский язык. Так, медалью «Во Славу Осетии» были награждены научный сотрудник Института истории и археологии РСО – Алания Елизавета Кочиева, редактор национального книжного издательства «Ир» Казбек Мамукаев, заместитель директора Российского Библейского общества Тимур Неверов, исполнительный директор Российского Библейского Общества Анатолий Руденко.

Почетную грамоту Республики Северная Осетия – Алания получили сотрудник института истории и археологии РСО – Алания Дмитрий Асратян, координатор проектов по переводу Ветхого и Нового заветов Важа Багаты, консультант, переводчик Тамара Багаты, заслуженный художник РФ Людмила Байцаева, заместитель директора Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества Вадим Жижин.

Благодарственных писем Главы Республики Северная Осетия – Алания удостоены Российское Библейское общество, Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества, Институт перевода Библии, сообщает пресс-служба Правительства региона.
                                                                                                                     Читать полностью
Фотоотчёт
Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017