Работая над переводом...
С 14 по 24 ноября 2017 г. во Владикавказе состоялся совместный с представителями Института перевода Библии и РБО рабочий семинар осетинской переводческой группы по подготовке к выходу в свет полного издания Библии. В нем приняли участие переводчики: Е. Кочиева и И. Будаева, а также экзегетические редакторы: по переводу Ветхого Завета – И. Лавров, Нового Завета – Д. Асратян, координатор проекта перевода Ветхого Завета – В. Жижин.
В ходе семинара разбирался перевод сложных мест книги Псалтирь, обсуждался перевод и велась работа над ключевыми библейскими терминами и параллельными местами Ветхого и Нового Заветов. Были рассмотрены переводы Введений ко всем книгам Библии, внесены необходимые коррективы и поправки. Экзегетические редакторы скоординировали дальнейшую совместную работу и распределили между собой необходимую редактуру переведенных книг Священного Писания.
Участники семинара были приглашены на встречу с Епископом Владикавказским и Аланским Леонидом. Владыка поблагодарил РБО за большую и ответственную работу по переводу Библии на осетинский язык и выразил готовность оказать любую посильную помощь. Он попросил в дальнейшем информировать его о ходе продвижения проекта и подготовки издания.
С 23 по 24 ноября 2017 г. во Владикавказе состоялись VI Свято-Георгиевские чтения, организованные Владикавказской и Аланской епархией при поддержке Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова, Института истории и археологии РСО-А, при участии Юго-Осетинского научно-исследовательского института им. З. Н. Ванеева. Мероприятие прошло в рамках подготовки к празднованию 1100-летия Крещения Алании.
Круг вопросов форума определялся темами, представляющими широкий церковно-научный и общественный интерес, затрагивались вопросы национальной культуры, языка и переводов на осетинский язык. В своем выступлении епископ Владикавказский и Аланский Леонид подчеркнул, что на едином этно-культурном пространстве севера и юга «осетинский народ сохранил свою идентичность и древнюю культуру, неотъемлемой частью, которой является христианство, вобравшее в себя богатейшие культурные традиции предшествующих поколений». Он также отметил, что в настоящее время завершается работа по переводу Библии на осетинский язык.
От лица Российского Библейского Общества с докладом выступил координатор проекта перевода книг Священного Писания на осетинский язык, сотрудник Санкт-Петербургского отделения РБО В.Жижин. Он рассказал об истории и современной работе Библейского Общества, особое внимание уделил переводу Библии на осетинский язык. Вадим ответил на многочисленные вопросы собравшихся, отметив большой интерес у слушателей к деятельности РБО и трудам, связаны с переводом книг Священного Писания на языки народов России.