О проекте «Библия – народам России»
Дорогие братья и сёстры!
Благодарим вас за совместное с нами служение Господу нашему Иисусу Христу!
Слава Богу, что у нас с вами есть возможность вместе распространять
книги Священного Писания и оказывать финансовую поддержку проектам перевода.
Сегодня мы расскажем о проекте «Библия – народам России».
В переводе на алтайский язык закончены редактирование и богословская проверка книги «Псалтирь» – одной из популярнейших и востребованной для чтения книги Ветхого Завета. Завершены переводы самых сложных книг – пророка Исайи и пророка Иезекииля. В ближайших планах – начать их богословскую редактуру.
Любая переводческая группа уделяет много внимания переводу библейских терминов. Ведь каждый из них должен естественно, не искажая значения и смысла, звучать на их родном языке. Создаются таблицы, которые включают сотни ключевых терминов. Во время консультаций богословские редакторы помогают определиться с правильностью их перевода.
С 6 по 15 августа 2018 г. в Горно-Алтайске прошёл семинар по вопросам редактирования книг Ветхого Завета. Работали: консультант по переводам из Объединённых Библейских Обществ Ленард де Рехт; богословский редактор И. Лавров; переводчик и редактор А. Каинчина; переводчик и филологический редактор К. Пиянтинова; переводчик и филологический редактор Э. Чинина; заместитель директора Санкт-Петербургского (СПб) отделения РБО В. Жижин.
Много времени было уделено разбору сложных мест в текстах Писания, обсуждению перевода библейских терминов.
Были скорректированы планы работ. Редактирование Ветхого Завета на алтайском языке планируется закончить к концу 2019 г., а затем приступить к работе по объединению Ветхого и Нового Заветов в единую книгу.
Перевод на осетинский язык. Со 2 по 5 сентября запланирована поездка во Владикавказ. Здесь пройдёт семинар осетинской переводческой группы. В его работе примут участие ведущий переводчик и редактор Е. Кочиева; экзегетический редактор Л. Маневич; директор СПб отделения РБО А. Овсянников; зам. директора Спб отделения РБО В. Жижин. Запланирована экзегетическая редактура книг Ветхого Завета – один из важнейших этапов работы над переводами. Как утверждают специалисты, именно от неё зависит качество и весь успех переведённой Библии.
Экзегетика – раздел богословия, в котором истолковываются библейские тексты. В статье А. Десницкого «Введение в библейскую экзегетику» сказано: «Каждый черновик, стих за стихом, должен быть тщательно проверен на соответствие оригиналу – эту работу в наших проектах исполняет богословский редактор. Это человек, получивший достаточное образование, чтобы, с одной стороны, читать и анализировать библейский текст в оригинале при помощи всех доступных пособий, а с другой – проверить, насколько точно и доступно выражено значение текста на языке перевода, насколько адекватно библейским реалиям и понятиям подобраны эквиваленты в культуре народа, на язык которого делается перевод». В ходе проведения семинара планируется провести встречи с руководителями христианских конфессий и наметить пути сотрудничества в переводе и издании полной Библии на осетинском языке.
Перевод на якутский язык. Успешно закончены перевод и богословская редактура всех книг Ветхого Завета. С 11 по 18 сентября в Якутске пройдёт семинар, где переводческая группа будет решать вопросы по филологической и стилистической редактуре текстов, проверять правильность перевода ключевых библейских терминов и написание имён собственных. Эта работа продолжится до конца 2019 года. Соединение книг Ветхого и Нового Заветов и издание полной Библии на якутском языке запланировано на 2020 – 2022 годы.
Перевод на башкирский и бурятский языки. Работа по соединению книг Ветхого и Нового Заветов в башкирском и бурятском проектах продвигается вперёд. Это ежедневный, долгий, кропотливый труд, о котором можно прочитать в свидетельстве Гульсиры Гиззатуллиной, переводчика башкирского проекта.