Презентация Библии на чувашском языке в Чебоксарах
Презентация полного издания Библии на чувашском языке состоялась 22 апреля 2010 года в Чебоксарах, в Чувашском Государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова. Чуваши стали вторым народом в России, который может читать всё Священное Писание на родном языке.
Отметить столь знаменательное событие в религиозной и культурной жизни республики Чувашии собрались представители духовенства Русской Православной Церкви, государственные деятели республики Чувашии, известные чувашские писатели и переводчики, и многочисленные гости.
Торжество началось с приветствия митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы: «Дорогие братья и сёстры! Христос Воскресе! Завершилась работа над переводом и изданием Священного Писания на чувашский язык, которая длилась около двух веков. Сегодня мы празднуем событие исторического значения... Когда народ получил Библию, он может считаться спасённым.»
Владыка передал первые экземпляры Библии управляющему Улан-Удэнской и Бурятской епархии епископу Савватию и директору Национальной библиотеки Чувашской Республики Светлане Стариковой.
Министр культуры Чувашии Роза Лизакова зачитала приветствие Президента республики Чувашия Николая Федорова участникам торжественного мероприятия. «Сегодня в Чувашии происходит весьма значимое событие. Позвольте мне выразить признательность всем тем, что принимал участие в работе над переводом Священного Писания на чувашский язык, пожелать им успехов в творчестве, новых свершений и удачи во всех начинаниях!
В своём Духовном завещании И.Я. Яковлев писал: «Доделайте то, что может быть не удастся закончить мне, дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета».
Многовековая мечта чувашского народа наконец-то сбылась. Этот труд под руководством Митрополита Варнавы выполнила чувашская Библейская комиссия В кропотливой работе также участвовали известные чувашские писатели, государственные деятели и священнослужители. Неоценимую помощь оказало Российское Библейское Общество. Так воплотилось в жизнь Завещание Патриарха.
Хочу особо отметить вклад светлого и доброго человека, известной писательницы, искусной переводчицы, исследователя и педагога Евы Лисиной. Её имя в нашей республике хорошо известно. В течение 10 лет она неустанно трудилась над переводом и редактированием Священного Писания».
Читать полностью
Отметить столь знаменательное событие в религиозной и культурной жизни республики Чувашии собрались представители духовенства Русской Православной Церкви, государственные деятели республики Чувашии, известные чувашские писатели и переводчики, и многочисленные гости.
Торжество началось с приветствия митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы: «Дорогие братья и сёстры! Христос Воскресе! Завершилась работа над переводом и изданием Священного Писания на чувашский язык, которая длилась около двух веков. Сегодня мы празднуем событие исторического значения... Когда народ получил Библию, он может считаться спасённым.»
Владыка передал первые экземпляры Библии управляющему Улан-Удэнской и Бурятской епархии епископу Савватию и директору Национальной библиотеки Чувашской Республики Светлане Стариковой.
Министр культуры Чувашии Роза Лизакова зачитала приветствие Президента республики Чувашия Николая Федорова участникам торжественного мероприятия. «Сегодня в Чувашии происходит весьма значимое событие. Позвольте мне выразить признательность всем тем, что принимал участие в работе над переводом Священного Писания на чувашский язык, пожелать им успехов в творчестве, новых свершений и удачи во всех начинаниях!
В своём Духовном завещании И.Я. Яковлев писал: «Доделайте то, что может быть не удастся закончить мне, дайте чувашскому народу Священное Писание полностью, завершив перевод Ветхого Завета».
Многовековая мечта чувашского народа наконец-то сбылась. Этот труд под руководством Митрополита Варнавы выполнила чувашская Библейская комиссия В кропотливой работе также участвовали известные чувашские писатели, государственные деятели и священнослужители. Неоценимую помощь оказало Российское Библейское Общество. Так воплотилось в жизнь Завещание Патриарха.
Хочу особо отметить вклад светлого и доброго человека, известной писательницы, искусной переводчицы, исследователя и педагога Евы Лисиной. Её имя в нашей республике хорошо известно. В течение 10 лет она неустанно трудилась над переводом и редактированием Священного Писания».
Читать полностью
Новости по разделу
Поделиться:
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий