Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

РБО завершает перевод всех книг Ветхого Завета

Москва, 16 июня, Благовест-инфо. К 2010 г. планируется завершить перевод на русский язык всех канонических книг Ветхого Завета. О скором завершении беспрецедентного труда переводчиков Российского библейского общества (РБО) было сообщено 10 июня на вечере в малом зале Всероссийской государственно библиотеки иностранной литературы им Рудомино (ВГБИЛ), где были представлены новые издания РБО. [ /user_img/rud_16_06_09.gif ] Исп. директор РБО Анатолий Руденко Перевод ветхозаветных книг на современный русский язык в течение 15 лет осуществлялся коллективом авторов под руководством Михаила Селезнева – главного редактора РБО, кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института восточных культур РГГУ. Необходимость в новом русском переводе Библии была хорошо осознана еще век назад, однако известные исторические причины затормозили эту работу на многие десятилетия. Переводчики РБО обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к тескам на древнееврейском и, в некоторых случаях, на арамейском языках. Создатели серии переводов поставили перед собой задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой, руководствуясь двумя базовыми принципами: достоверная передача смысла и следование норме современного русского языка. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые, отмечается в пресс-релизе презентации. Как пояснил на вечере Михаил Селезнев, в истории создания нового перевода Священного Писания скоро «будет поставлена не точка, а точка с запятой». Он имел в виду, что группа переводчиков не считает свой труд идеальным и окончательным и настроена на широкий резонанс своего труда, на активное общественное обсуждение. Перед переводчиками РБО стояла сложная задача: соблюдая некоторую преемственность по отношению к Синодальному переводу, сделать в то же время новый текст, избегая его (Синодального перевода—прим.ред.) «нерусского, тяжелого синтаксиса» и других недостатков. Необходимо учитывать также столь типичную для современного мира идею множественности библейских переводов, что объясняется не «разнообразием ради разнообразия», но разными переводческими задачами, ориентацией на разные социальные группы читателей.
Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017