Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Новости проекта «БИБЛИЯ ДЛЯ ГЛУХИХ»

У нас, глухих, тоже должна быть своя Библия, которая понятна нам.


 Встреча в РБО_.jpgВстреча в РБО-.jpg                                                                                                                                        
6 января 2022 года в Москве в офисе РБО для неслышащих христиан прошёл семинар по теме «Ценить время».
В конце мероприятия состоялся просмотр «Евангелия от Марка» в переводе на русский жестовый язык (РЖЯ).
У собравшихся, а их было около 30 человек, приехавших из разных регионов РФ, была возможность задать вопросы переводчикам и консультантам, обсудить сложные для понимания места из текста Священного Писания.

О том, что встреча удалась и была очень полезной можно судить по словам экзегетического редактора проекта      Л.В. Маневича, который по окончании мероприятия сказал: «Отличная встреча! Спасибо большое! Нужно так встречаться регулярно».

Действительно, просмотр Евангелия, обсуждение, проведение консультаций полезны как переводческой группе, которая видит и оценивает реакцию аудитории и понимает, насколько им доступен перевод. Также и «читателям», которые задают вопросы и дают свою оценку переводу. Эти встречи взаимно обогащают и дополнительно стимулируют работу переводческой группы.

Мы задали ряд вопросов участникам встречи.

Юрий.jpgЮрий Т., 46 лет, слепоглухой, Московская область.

Юрий, расскажите, пожалуйста, о себе. Как Вы пришли к Богу?

– Я пришел к Богу в 1998 году. Потом, правда, был период, когда я уходил от Бога, пытался жить без Его водительства. Не смог. Вернулся и обновил своё покаяние в 2012 году, чему очень рад до сих пор. Я посещаю церковь для глухих. Обычно сажусь поближе к кафедре, чтобы лучше видеть жесты проповедника. Помимо глухоты у меня травма обоих глаз; группа инвалидности по зрению и слуху. Иногда братья и сёстры, сидя рядом со мной, переводят для меня проповеди на жестовый язык.

Скажите, пожалуйста, почему для Вас важен перевод Библии на родной язык?

– Этот перевод мне понятен. У меня проблемы с русским языком со школы. Зато русский жестовый язык я понимаю без проблем.

Чем полезен для Вас этот перевод?

– У слышащих людей есть своя Библия. У нас, глухих, тоже должна быть своя Библия, которая понятна нам. Пока переведена одна книга. Жду перевод других книг.

Юрий, скажите, пожалуйста, благодаря переводу Евангелия на РЖЯ расширился ли Ваш словарный запас? Изменились ли Ваши представления о мире?

– Я люблю Библию, и всегда с удовольствием смотрю рассказ о жизни Христа на жестовом языке, пока мне позволяет моё зрение. Перевод помогает мне уточнить порядок событий. Повторные просмотры перевода важны и полезны для меня.

Пользуетесь ли Вы переводом тех глав, которые уже опубликованы РБО на канале в YouTube (cамостоятельно или разбираете их в церкви в группах по изучению Библии)?

– Смотрю часто самостоятельно на канале. Мне очень нравится спокойный тёмно-синий цвет фона. Актёр в кадре говорит в хорошем комфортном темпе. Я всегда могу остановить и посмотреть какой-то эпизод заново.

Используете ли Вы в своей жизни печатное издание Евангелия от Марка?

– Да, и я сравниваю текст с видео. Часто видео-перевод помогает мне понять письменный текст. Например, к какому существительному относится какое-то конкретное местоимение. Кроме того, видео-перевод помогает мне «тренироваться» рассказывать Евангелие другим глухим и слабослышащим людям.

Анна.jpgАнна Ж., 30 лет, глухая, г. Санкт-Петербург.

Анна, расскажите, пожалуйста, о себе. Как Вы пришли к Богу?

– Я покаялась 14 лет назад, когда была в христианском лагере для глухих. Господь коснулся моего сердца, я поняла, что нуждаюсь в Божьем прощении. И до сих пор я живу в мире с Ним. Я замужем, с мужем воспитываем троих детей.

Скажите, пожалуйста, почему для Вас важен перевод Библии на родной язык?

– Потому что жестовый перевод – это понятный перевод. Этот формат подходит для носителей русского жестового языка.

Чем полезен для Вас этот перевод?

– Я с удовольствием смотрю видео-перевод, слушаю Священное Писание глазами спокойно и без напряжения.

Анна, скажите, пожалуйста, благодаря переводу Евангелия на РЖЯ расширился ли Ваш словарный запас? Изменились ли Ваши представления о мире?

– В видео-переводе все жесты были знакомы и понятные. В сегодняшнем чтении (мы смотрели 13 главу Евангелия от Марка) моё внимание привлёк лишь жест СИНАГОГА. Я просто этот жест редко использую в повседневной жизни.

Пользуетесь ли Вы переводом тех глав, которые уже опубликованы РБО на канале в YouTube (cамостоятельно или разбираете их в церкви в группах по изучению Библии)?

– Нынешний перевод я «читаю» второй раз. Но он мне очень нравится!

Используете ли Вы в своей жизни печатное издание Евангелия от Марка?

– Да, конечно. С момента покаяния пользуюсь текстом на русском языке. За неимением лучшего. Ведь перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык появился только недавно.

Пожертвовать на проект.jpg



                                                Читать также  Наши проекты. Библия для глухих

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017