Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
  • Главная
  • Новости
  • Каталог
  • Исполнительный директор РБО о скором выходе в свет Библии в Современном русском переводе

Исполнительный директор РБО о скором выходе в свет Библии в Современном русском переводе

Дорогие друзья, участники  и гости конгресса!

С радостью сообщаю вам, что 1 июня 2011 г., 
после многолетних трудов и тяжелой борьбы, выходит в свет 
Библия в современном русском переводе Российского Библейского общества. 
Это второй в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык 
с языков оригинала, сделанный в России.

Первый полный русский перевод Библии был издан 135 лет тому назад по благословению Святейшего Синода, и поэтому получил название Синодального.

Однако немногие знают, что Синодальный перевод, в основном, являлся результатом трудов Российского Библейского общества, а также продолжателей его дела протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария Глухарева.

Если сравнить перевод РБО с Синодальным, то эти тексты совпадают примерно на 98%. Синодальный перевод фактически является неглубокой редакцией перевода РБО, во всяком случае, был создан на его основе.

Таким образом, не столько Святейшему Синоду, сколько РБО и его последователям русский народ обязан первым общепринятым переводом Библии на понятный язык.

Большинство верующих полагает, что история  создания первого русского перевода являлась благостной и бесконфликтной, а его издание сопровождалось всеобщим одобрением. На самом деле это не так.

Российское Библейское Общество было закрыто в 1826 году, в основном, по причине издания и распространения Священного Писания в русском переводе.

Последователи РБО  и продолжатели его дела протоиерей Герасим Павский и архимандрит Макарий Глухарев также претерпели настоящие гонения именно из-за своих трудов по  переводу Писания на русский язык.

То есть, на самом деле, появлению Синодального перевода предшествовала длительная история противления, репрессий и гонений.

Нужно отметить, что  Синодальный перевод  предназначался не для церковного, а только для частного употребления, как пособие к уразумению Священного Писания. Вскоре после публикации ряд церковных деятелей подверг его суровой критике, причем с разных позиций.

Так, епископ Феофан Говоров, известный как святитель Феофан Затворник, называл его Синодальным сочинением, и мечтал, что эту Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади.

Перевод Ветхого Завета с древнееврейского языка означал в его понимании прямое отступничество. Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания православия.

Обер-прокурор Святейшего Синода К.П. Победоносцев был весьма недоволен русским языком Синодального перевода, по его мнению, слишком отличался от церковнославянского. Синодальную Библию он называл первым опытом, который …, конечно, не мог быть совершенным.

К.П. Победоносцев даже предпринял свой авторский перевод Нового Завета, в котором отразил свои представления о надлежащем языке перевода Священного Писания. Этот перевод был опубликован в 1907 году.

Друг К.П. Победоносцева, известный лингвист и востоковед Н.И. Ильминский, характеризуя Синодальный перевод, отмечал, в частности, его дубоватость по языку.

Но еще большую опасность Н.И. Ильминский видел в появлении нового литературного перевода Библии. В частности, он писал Победоносцеву: Если, православные миряне, пленяясь, благодаря ясному русскому изложению, содержанием Евангелия и вообще Библии, принимают русский перевод и бросают славянский, то они уже прервали внутреннюю связь с православной церковью. И в этом смысле художественный русский перевод слова Божия может быть опаснее нынешнего топорного (то есть, Синодального).

Перед Собором Православной Российской Церкви 1917-18 гг. председатель Русской Библейской комиссии профессор И.Е. Евсеев в своей статье «Собор и Библия» писал, что русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра, или еще лучше,- полной замены… Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста.

Единственные, кто принял этот перевод сразу и безоговорочно, были штундисты. Собственно, движение штундистов в России было порождено изданием и широким распространением русского перевода сначала Евангелия, а затем и всей Библии.

Для них он стал основным источником уразумения Слова Божьего и главным средством духовного просвещения соотечественников. Заметим, что штундисты, в отличие от современных русских протестантов, распространяли не свое вероучение и субкультуру, но именно русскую Библию, и в этом была главная причина успеха и широкого распространения этого духовного движения.

Дискуссии вокруг Синодального перевода и его критика закончились вместе с приходом к власти большевиков. На многие десятилетия этот перевод Библии стал единственным. Во враждебном окружении  он  приобрел исключительное значение. В годы Советской власти он являлся опорой евангельской веры и источником стойкости во время гонений и потому пользовался среди русских христиан непререкаемым авторитетом и стал для них, а особенно для протестантов, настоящей святыней.

Православные  христиане начали пользоваться в богословском образовании и официальных церковных публикациях русским Синодальным переводом, а не Славянской Библией только начиная  с 60 гг. XX в.

Таким образом, Синодальный перевод приобрел свой высокий статус общепринятого национального перевода Библии только к 70 гг. прошлого века, причем не в результате научного и богословского консенсуса, или благодаря литературным достоинствам, но, главным образом, в силу исторических причин, основной из которых  стала политика Коммунистической партии и Советского государства.

Выходящий в свет 1 июня 2011 г. современный русский перевод Библии РБО является вторым в отечественной истории полным переводом Библии на русский язык, сделанным в России.

Что означает определение современный в его названии? Прежде всего, оно относится к современному методу перевода Библии, которого Библей­ские Общества придерживаются уже около полувека. Основной принцип этого метода состоит в том, что при переводе  необходимо в первую очередь передавать точный смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму.

Однако в новом переводе РБО важна не только передача точного смысла Писания. В нем сохраняется выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам и языковым стилям. Ведь вдохновленные Богом авторы библейских писаний и пророчеств  были людьми разных времен, с разным образованием, характером, мировосприяти­ем и потому выражали Слово Божие по-разному.  Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.

Современный русский перевод Библии был начат и осуществлен вовсе не для того, чтобы полностью заменить Синодальный. В определенных кругах позиции традиционной русской Библии будут оставаться весьма прочными еще долгое время.

Появление современного перевода есть отклик Российского Библейско­го Общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для их понимания и восприятия текст первоисточника христи­анской веры. Этот труд предназначен, прежде всего, для личного изучения Писания, а также для миссионерских, духовно-просветительских и  учебных целей.

Дело в том, что XXI веке распространять в миссионерских,  и духовно-просветительских целях перевод XIX века практически бесполезно. Привязанность к языку Синодальной Библии отъединяет современных христиан от народа. Пользуясь в своем служении исключительно этим языком, христиане замыкаются в своей среде и не используют в полной мере возможности библейского просвещения.

Библейская наука за последние века значительно продвинулась в историко-филологическом  исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, Поэтому использовать в учебных целях в начале XXI века перевод XIX столетия, также вряд ли оправдано и, скорее, является анахронизмом.

Возможно, среди людей, для которых Синодальная Библия ассоцииру­ется с оригиналом Священного Писания, новый перевод вызовет немало возражений. Однако мы надеемся, что  те, кто будут читать его  не предвзято, сделают для себя много важных открытий и смогут лучше понять содержа­ние Библии.

РБО никому не навязывает свой новый перевод и не пытается внедрить его в употребление, используя скрытые приемы.

Напротив, мы действуем открыто. Отдельные части Ветхого и Нового Заветов в  нашем переводе издавались, начиная с конца 90 гг. прошлого века, с указанием имен переводчиков. Новый Завет был  впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил  известность под названием «Радостная Весть». Сейчас он издается  в четвертой редакции, которая была специально проведена в 2010 г. для публикации в составе Библии.

Всем желающим РБО предлагает не получить бесплатно, а приобрести новый перевод. Те же, кому это не нужно, будут продолжать пользоваться Синодальным или любым другим переводом.

28 апреля и 6 мая 2011г.

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017