Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Всемирный союз староверов подготовил к изданию новый перевод Евангелия на русский язык

Несмотря на то, что в среде старообрядцев издревле распространен, главным образом, славянский текст Евангелия, многие приобретают и русские переводы для домашнего чтения. Складывается ситуация, что почти в каждой старообрядческой семье имеется новообрядческий синодальный перевод Евангелия. Нередко встречаются и другие современные переводы, как новообрядческие, так и протестантские. Однако надо отметить, что синодальный и иные переводы Евангелия не только не учитывают старообрядческую традицию, но и грешат множеством недочетов и неточностей, а иногда и сознательных искажений, сообщает сайт ruvera.

Источником для нового издания является Евангелие московской печати 1651 года. Это Евангелие является каноническим текстом Священного Писания, признанного во всех старообрядческих согласиях, а также вершиной переводческого труда древнерусских составителей. Нельзя умалять и того факта, что текст обладает богодухновенностью. Он содержит не только некую сумму филологических знаний русских книжников, но и глубокий духовный опыт дораскольной Русской Церкви. Новый перевод является прямым переводом с церковнославянского, что делает издание особо ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой. Перевод сохранил старые названия, правописания имен собственных, а также ряда слов, написание которых в XVII–XX веках в русском языке изменилось.

Для отсылок к древним церковно-славянским изданиям Евангелий сохранено деление на зачала. Нумерация глав и стихов взята из синодального перевода, поэтому читателю не составит труда сравнить новый перевод с синодальным и убедиться, что они довольно сильно отличаются друг от друга. При переводе и толковании неславянских слов в Евангелиях были использованы греческий и арабский языки, как языки восточных христианских Церквей. Перевод предназначен ля самого широкого круга читателей.

Портал Богослов.Ru

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены
Сделано в Mint Studio 2017