В Южном Судане сделан перевод Библии на тысячный по счету язык мира
ХАРТУМ. Агентство переводов Библии отпраздновало в Южном Судане перевод на тысячный язык мира, хотя это лишь десятая часть ныне существующих языков, и остальные переводы планируется завершить к 2025 году, сообщает christianpost.
Тысячи христиан вносят свой вклад в работу переводческой организации Wycliffe Bible Translators, в результате которой Библия переведена уже на десятую часть языков мира. Расс Херсман (Russ Hersman), директор американского отделения Wycliffe USA, описал трогательные сцены освящения Библии на тысячном языке мира, которым стал язык народности келико в Южном Судане. «Церемония освящения Нового Завета на языке келико прошла в лагере беженцев Биди-Биди, втором по величине лагере беженцев мира, где сегодня проживает более четверти миллиона человек, – говорит Херсман. – В храмах было тесно от желающих участвовать в обряде и внести свою лепту, хотя одному Богу известно, где эти неимущие и обездоленные люди берут монеты на церковные пожертвования. Именно для этих глубоко верующих людей и делался перевод».
В настоящее время продвигаются вперед переводы Библии еще на 2500 мировых языков, и многие из них близятся к завершению, но еще остается порядка 1600 языков (или 22 процента), на которые перевод еще даже и не начинался, по словам Херсмана. Его переводческая организация реализует проект «Vision 2025», цель которого состоит в том, чтобы перевести Библию на все 7000 языков мира к 2025 году. В этой работе есть свои трудности, связанные хотя бы с тем, что около 45 процентов мировых языков, по прогнозам ученых, могут исчезнуть уже к концу нынешнего столетия по многим причинам – в частности, потому, что не имеют своей письменности. И все же у проекта есть все шансы на успех благодаря целому ряду технологических новшеств, которые позволяют упростить и ускорить процесс перевода. По словам Херсмана, его организация потратила более 50 лет, чтобы перевести Священное Писание на первые 500 языков мира к 2001 году, и всего 17 лет на следующие 500 языков. «Это ускорение, благодаря которому переводы, которые ранее требовали десятилетий, теперь делаются за два-три года, обеспечивается быстрым ростом церкви на юге и востоке континента, – говорит Херсман. – Помимо роста инициативных переводческих групп, ускорение идет и за счет технологических новинок и новых средств связи, благодаря которым работа идет намного дружней и эффективней. Духовенство и переводчики активно сотрудничают с местными общинами, четко согласуют свою работу с близкими языковыми группами, и все это способствует ускорению работы».
По данным переводческой организации, крупнейшая группа языков, все еще не охваченных Священным Писанием – это языки островитян в южном тихоокеанском регионе, которых на сегодня насчитывается порядка 1300. Только на островах Папуа Новой Гвинеи, к примеру, население говорит на 800 языках. «Серьезные проблемы для нашей работы в этих местах связаны не только с числом языком, но и с малодоступностью ряда островов, – говорит Херсман. – Дело усугубляется еще и тем, что многие языковые группы по сей день не имеют письменности. Все эти проблемы мы решаем за счет организации работы по общинному принципу. Мы привлекаем к переводу людей, говорящих пусть и на разных, но родственных языках. Они тесно сотрудничают при переводе, многому учатся в этом процессе, и находят пути решения проблем».
Помимо чисто языковых проблем, организации Wycliffe Bible Translators приходится сталкиваться с проблемами противодействия со стороны властей и других религиозных групп, противящихся переводу Библии на местные языки. «Нередко мы запускаем проект перевода Библии в той или иной языковой общине, и тут в стране закипают какие-то беспорядки или даже гражданские столкновения, и переводчики оказываются врагами для одной или обеих сражающихся сторон, – отмечает Херсман. – Тем не менее, мы стремимся дать возможность каждому человеку на земле познать Слово Божье на родном языке, и полагаемся на Господа и волю Его над всем сущим, даже когда наша богоугодная работа подвергается гонениям, страдает от вражды и разного рода опасностей».
Ярким примером такой опасной работы является выход Библии на языке келико в охваченном войной Судане. Лингвисты числят келико в составе языковой группы моро-мади, входящей в восточную ветвь многочисленных суданских языков. «Народ келико в южном Судане претерпел многие бедствия из-за волнений в этом регионе, – напоминает Херсман. – Гражданская война в южном Судане в 1980-е и 1990-е годы сорвала этот народ с места, и многие нашли убежище в Уганде и Демократической Республике Конго. После подписания мирного соглашения, келико начали возвращаться на родину, но в 2013 разразились межэтнические столкновения в новообразованной стране Южный Судан, и многим из келико вновь пришлось бежать в Уганду и Конго».
В малодоступных регионах мира для успеха переводческой работы требуется решать далеко не только чисто языковые проблемы. «Нам приходится заниматься чисто административной работой, снабжением, логистикой, обучением, внедрением информационных технологий, налаживанием партнерских отношений в общинах, сбором данных, инструктажем и многим другим, – признается руководитель Wycliffe Bible Translators. – Эти чисто организационные задачи несколько осложняют реализацию проекта Vision 2025, но Господь благословил нас множеством талантливых и преданных делу подвижников в каждой из этих областей».