Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

В Африке начат перевод Библии на два племенных языка, не имеющих письменности

Численность обоих племен едва превышает 20 тыс. человек

НДЖАМЕНА. В африканской Республике Чад начат перевод Библии на два племенных языка, не имеющих письменности – в обоих племенах насчитывается не более 20 тыс. человек, сообщает christiantoday.

Всемирная благотворительная переводческая организация «Библейские переводчики Уиклифа» (Wycliffe Bible Translators) приступила в Республике Чад к переводам великой книги на два племенных языка, не имеющих письменности. Переводчики заявляют, что потребуется «немало времени», чтобы племена мулги и гулаиро смогли изучать Священное Писание на родных языках. В племени мулги на сегодня насчитывается порядка 5-7 тысяч, а в племени гулаиро 10-11 тысяч человек.

Подготовительные исследования ведутся Доротеей Рейтер ( Dorothea Reuter) и Марией Густафссон ( Maria Gustafsson) , опытными лингвистами, специалистами по языкам народов Африки – они пытаются заложить основу для письменности, просвещения и обучения этих племен грамоте. Работы начались летом, и уже подготовлены черновые алфавиты. Доротея занимается гулаирским языком, а Мария языком мулгони. «Нам приходится сотрудничать со многими организациями в работе над устным переводом Библии, – говорит Мария, – и лишь затем его предстоит записать новой письменностью». Одна из великих трудностей заключается, к примеру, в том, что ученые не знают даже точные ареалы распространения и особенности употребления языков. «Мы знаем, что язык мулгони не очень распространен за пределами племени, его худо-бедно знают и понимают лишь ближайшие соседи, – отмечает Густафссон. – А вот у гулаирского языка есть даже своя скудная устная и знаковая литература, причем в этом племени язык считается основой народного самоопределения – идентичности племени».

Переводческий проект важен не только для приобщения племен к Священному Писанию, но и для сохранения и развития самих этих языков. «Для нашей команды большая честь работать с этими племенными группами, – говорит Кэролайн Тайлер ( Caroline Tyler) , директор команды Wycliffe в Чаде. – Конечно, мы счастливы тем, что несем им Благую Весть от Иисуса на родных языках, но при этом и сами языки ждет рассвет благодаря глубокому изучению, созданию письменности и преподаванию. Мы провели собрания активистов племен в столице Нджамене, поведали о нашей работе и узнали об их стремлениях и надеждах. Черновики алфавита, представленные на встрече, вызвали самую радостную реакцию».

«Все с огромным энтузиазмом отнеслись к этому простому документу, ибо это первое письмо на родном языке, увиденное ими в жизни, и каждый из них, конечно же, стремился внести свой вклад, исправить и улучшить алфавит, – говорит Доротея. – Все наперебой хотели получить экземпляр алфавита и букваря. Многих изумляло, когда мы вслух читали слова по бумаге. Встреча закончилась песнями и плясками». Она добавила, что официальными языками в Чаде являются французский и арабский, но многие в племенах их не знают, либо знают в очень скудном объеме. По этой причине дети племен сталкиваются с огромными трудностями в школах, где уроки ведутся на французском языке. Одни из них с трудом учатся год-другой, остальные быстро бросают учебу или не идут в школу вообще, а потому большинство членов племен безграмотны и необразованы.

Доротея уверена, что обучение и чтение на родном языке поможет повысить общий уровень культуры и образованности в племенах. «Наша работа принесет пользу общинам в целом, а не только христианам, которые все еще находятся в меньшинстве, – говорит переводчица. – Наш опыт записывания устного языка показал огромную пользу этого проекта. Он поможет накопить и сохранить знания об истории племен, их традициях и культуре. Дети, обучившиеся писать и читать на родном языке, смогут затем легче освоить и французский язык в школе».

Что касается чисто переводческой работы по Библейскому проекту, то она надеется на Бога и Его помощь, по ее словам. «Во-первых, нам нужно выяснить, какие звуки есть в языке и как они влияют на значение слов, – говорит переводчица. – Затем мы установим, сколько букв нам нужно в алфавите, как их отобрать, выстроить и изобразить на бумаге для наиболее точной передачи устной речи. Это новая, захватывающая и интересная работа – общаешься прямо с этими людьми, делая то, что никто до тебя никогда не делал. Приходится решать множество проблем и находить ответы. Я иногда понимаю точно, что без помощи и мудрости Господней такая работа не под силу мне одной, и я взываю к Нему о помощи».

Седмица.RU


Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017