Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Библию впервые переведут на белорусский с языка оригиналов

Как заявила доктор теологии и философии Ирина Дубенецкая на лекции, проходившей в Могилеве, впервые Библию переведут не с русского синодального перевода или латинской Вульгаты, а с наиболее ранних текстов Ветхого завета на древнееврейском и Нового завета на древнегреческом языке. Группа ученых, которые займутся новым переводом, оформилась в конце 2012 года на II-м Международном конгрессе исследователей Беларуси в Каунасе.

По мнению Дубенецкой, именно в отсутствии достоверного перевода Библии коренится низкий статус белорусского языка и его непопулярность в Белоруссии.

«Непереведенная Библия — недосформированное национальное сознание», — передает слова Дубенецкой агентство БелаПАН. Как отметила ученый, переводы священной книги христианства с оригинальных текстов на языки народов Европы давали толчок становлению их культуры.

О том, успеют ли закончить перевод к 500-летию выпуска первой печатной Библии ("Русской Библии") на белорусском языке Франциска Скорины, 

которое будут праздновать в 2017 году — не сообщается. Как правило, на создание переводов Библии может уходить до 10 лет.

Скорина в 1517 году опубликовал Библию в белорусской редакции церковнославянского языка (или, по мнению некоторых ученых, в церковном стиле старобелорусского языка): этот перевод был понятен белорусам, жившим в Великом княжестве литовском, однако к настоящему времени окончательно устарел.

Попытки создать новый перевод Библии на белорусский язык возобновились лишь в XX веке. Первым был перевод псалмов и Нового Завета за авторством Лукаша Дзекуць-Малея и Антона Луцкевича, опубликованный в 1930-х годах в Хельсинки. Первый полный перевод Библии был опубликован в 1974 году Яном Станкевичем в Нью-Йорке, впоследствии, уже в самой Белоруссии издавались переводы Владислава Чернявского, Василия Семухи, Жанны Некрашевич-Короткой и Татьяны Федосеевой. Однако у них есть различные недостатки. Все они переводились не с первоисточников, и некоторые используют нестандартную устаревшую языковую норму 1918 года (тарашкевицу).

news.rambler.ru

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017