Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Патриарх не вполне согласен с идеей митрополита Илариона о новом переводе Библии

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступает против принципиально нового перевода библии на русский язык и считает, что такое изложение Святого Писания должно разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность его текста. Таков был ответ предстоятеля РПЦ на сделанное ранее заявление [ h  p://newsru.com/religy/26nov2013/hilarion.h ml ] главы Отдела внешних церковных связей Московского патриархата (ОВЦС МП) митрополита Волоколамского Илариона, считающего, что существующий церковный перевод Библии (так называемый Синодальный, который вышел в свет в 1876 году) далек от современного русского языка. По мнению митрополита, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, и нужно серьезно подумать о создании нового перевода. Синодальный перевод - единственный на сегодняшний день перевод, одобренный Церковью. Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность, - заявил патриарх на закрытии богословской конференции по библеистике, проходившей накануне в Москве. Его слова приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков в появившейся в пятницу публикации на своей странице в Facebook, сообщает РИА Новости. По мнению патриарха, Синодальный перевод понятен и сейчас. Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода, - считает глава РПЦ. Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания, - отметил патриарх. По его мнению, сейчас это сделать гораздо проще, чем несколько десятков лет назад. Напомним, что митрополит Иларион, выступивший с пространным докладом на упомянутой выше конференции по библеистике, говорил о необходимости создания особого миссионерского перевода Библии на современный русский язык. Такой перевод, по его мнению, даст возможность нашим современникам, в том числе интеллигенции, а также научному сообществу, лучше узнать истинную христианскую традицию. Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, - сказал митрополит. Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла. Существенная часть церковных людей, по его мнению, - это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста. В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции, - особо подчеркнул священнослужитель. Митрополит Иларион отметил, что так называемый синодальный перевод, созданный 1876 году, - наше драгоценное достояние, это библия новомучеников. Вместе с тем, по его мнению, язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы - как современной, так и классической - и, конечно, от современного разговорного языка. Он посетовал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа детской библии. Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским, - сказал глава ОВЦС МП. Он также выразил беспокойство в связи с существующими попытками некомпетентных современных переводов Библии на русский язык. В частности, митрополит назвал перевод Валентины Кузнецовой Нового завета не переводом, а пересказом, искажающим смысл и стиль оригинального текста. Говоря о западном опыте современных переводов и переложений Библии, он предостерег от типичных ошибок. Мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые. Переводчик не имеет права привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии, - пояснил митрополит. Он особо подчеркнул, что Православная церковь последовательно выступает против политкорректных версий Священного писания, которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным. newsru [ h  p://newsru.com/religy/29nov2013/pa r_mi r_prin .h ml ]  
Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017