Священник Сергий Круглов: Библия… не нужна?
1 июня этого года в свет вышел современный русский перевод Библии, первый (после Синодального перевода XIX века) перевод в России, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет.
В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который РБО осуществило в 1996-2010 гг. трудами М.Г. Селезнева, а также В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, современный перевод Нового Завета выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Назначение этого нового перевода – не богослужебное или научное, а вполне популяризаторское. Вот что об этом сказано в предисловии к новому изданию:
«Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.
Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей».
То есть, говоря по-простому, этот перевод задуман для того, чтоб читать его и понимать, о чем сказано в Библии, мог всякий современный россиянин. О таком подходе о.Александр Мень говорил в предисловии к книге «Сын Человеческий», цитируя слова В.Соловьева в его беседе с К.Победоносцевым :
«Но ведь надо же наконец народу о Христе рассказать».
Как бы ни относиться к выходу нового перевода Священного Писания, но несомненно, что событие это – значительное, в первую очередь, для Церкви, для верующих во Христа. Оно освещалось в специальных изданиях, был новостной сюжет на российском ТВ, о нем были высказаны мнения специалистов и священнослужителей (особенно много нареканий вызвал перевод Нового Завета В.Кузнецовой, который ранее выходил под названием «Радостная Весть»), в связи с новым изданием Библии происходили инциденты в самом РБО – но все-таки круг людей, интересующихся этими вопросами, показался мне не очень широким…
Меня заинтересовало, что знают о новой Библии обычные наши прихожане на приходах. О важных событиях слухи в народе разносятся мгновенно, о том, что привезли Пояс Богородицы, люди узнавали помимо всяких объявлений, передавали эту весть из уст в уста. Передают ли из уст в уста весть о новом переводе Книги Книг на всем понятный современный язык?
Опросив прихожан на нашем приходе в Минусинске, установил: никто ничего не знает. О выборах без умолку говорят все – о Библии, как в новом, так, кстати, и в старых переводах, никто не говорит. Та же картина – и на других шестнадцати приходах Минусинского благочиния, действующих в шести районах юга Красноярского края…
Решив обратиться с вопросом о новом переводе Библии и о том, что о нем говорят верующие в российских городах и весях, к более широким кругам, я задал его у себя в блоге Живого Журнала. Тут картина была немного более отрадна: кто-то об этом издании слышал и держал в руках, кто-то хотел бы прочесть, но не нашёл (судя по всему, тираж разошелся мгновенно, а о том, насколько полезно это издание для верующих и надо ли его распространять по нашим приходам, у священноначалия, насколько я уразумел, единого мнения пока нет – тут я буду рад, если меня поправят).
Но нередкими оказались «комменты» к моему посту и такого содержания: «Спасибо за информацию, от вас первого слышим!..»
Еще раз полистав тоненькие страницы новой Библии, выписанной мною по каталогу РБО и полученной по почте, я вдохнул любимый мой аромат свежей типографской краски, повздыхал на тему сакраментального замечания классика о том, что все мы ленивы и нелюбопытны, и еще раз залез в интернет – поискать отзывов трудящихся в других блогах и на форумах. И отзывы встретил самые разные (привожу лишь некоторые из них, без указания источников, минимально поправив орфографию):
«Переводить Слово Божие на язык смс-ок и разговоров в маршрутках – кощунство!»
Тут же – ответ: «Понимаем ваше радение о сакральности языка Откровения – но на каком языке Бог говорил с пророками, а Иисус – с учениками, насколько специально этот язык был священнозатемнён, чтоб «не осквернили»? Неужели учение Христа – эзотерическая тайна для избранных?»
«Все разговоры про переводы Библии – протестантская тенденция, чуждая православию!»
«Нужно как можно больше переводов Библии, для людей разного культурного уровня и социальных групп, а то Церковь превратится в языческое место поклонения артефактам, а слово Христа вообще забудут!»
Ответ: «Простите, но уверена, что например падонкафский перевод Евангелия не захотят читать и сами падонки – с души воротить будет…Читала перевод Кузнецовой – воротило примерно так же».
«РБО – масонское гнездо, а на обложке новой Библии – три шестерки!»
«Может быть, новый перевод и несовершенен, о нем можно спорить…Но я читаю его запоем, заново открываю для себя Священное Писание, сто раз читанное в старых переводах (только Новый Завет мне все-таки ближе другой, например, в редакции еп. Безобразова, но, как говорят, на вкус и цвет…).Читаю не как «зачала» положенного молитвенного правила, а просто для души. И молюсь о здравии людей, совершивших такое Богоугодное и нужное для всех дело».
И напоследок – еще одна цитата (изменил в ней только одно место – «запикал» многоточием нецензурное слово):
«Странные вы, там нет и слова о России. На кой … такая вера нужна?»
Тут уж, как говорится, без комментариев…
Священник Сергий Круглов - Клирик Спасского собора города Минусинска Красноярского края. Автор поэтических сборников «Зеркальце», «Приношение», «Переписчик», «Лазарева весна», член жюри литературной премии "Дебют" и лауреат премии Андрея Белого.