Нужен ли нам новый перевод Библии?
Первого июня 2011 года вышел в свет перевод Библии на современный русский язык, над которым Российское библейское общество (РБО) трудилось более 15 лет. Это второй по счету полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. Напомню, что первый перевод (Синодальный) был сделан в XIX веке. Новый Завет был полностью переведен в 1862 году, а полностью перевод Библии был завершен к 1876 году.
По информации РБО, новый перевод основывается «на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Перевод Ветхого Завета был осуществлен группой специалистов в 1996-2010 гг., тогда как основную работу по переводу Нового Завета выполнила Валентина Кузнецова. Отдельные книги Ветхого Завета (в новом переводе) публиковались в течение нескольких последних лет. Новый Завет в переводе Кузнецовой был впервые опубликован в 2001 году. Он известен как «Радостная весть».
Следует отметить, что в разное время предпринимались попытки сделать Священное Писание понятным современникам. В 1926 году евангельские христиане напечатали Библию с учетом новой русской орфографии. В 1956 году был предпринят пересмотр русской Библии Московским патриархатом, который привел текст в частичное соответствие с русским языком. Перевод епископа Кассиана (Безобразова) был начат в 1953 году и завершен в 1970-ом. По мнению экспертов, он отличается высокой точностью перевода. В новом тысячелетии Институт перевода Библии церкви Адвентистов седьмого дня в Заокском выпустил Новый Завет в современном переводе под редакцией М.П. Кулакова. Перевод считается качественным, однако издание трудно найти в свободной продаже.
Основная идея, которая стоит за изданием нового перевода Библии – сделать Священное Писание доступным современной русскоговорящей аудитории, ведь Синодальный перевод был закончен 135 лет тому назад. В интервью одному из русскоязычных изданий игумен Иннокентий (Павлов), член правления РБО, сказал, что обществом было принято решение ускорить издание Библии на современном русском языке для того, «чтобы жаждущие могли получить Слово Божие в доступном для них переводе». М.Чернявский писал: «Задача библейского переводчика состоит в том, чтобы не сбить слушателя с толку, а максимально точно передать смысл вечной Божьей истины, сделать его доступным в выражениях и понятиях его родной речи».
Дело в том, что наши исторические обстоятельства меняются. Наш язык не статичен, но динамичен, то есть подвержен изменениям. Многие слова и выражения, которые мы находим в Синодальном переводе Библии, уже вышли из обихода и непонятны современному читателю (как верующему, так и неверующему). Приведу пример. Как-то на одном из конкурсов на знание Библии я задал вопрос одной из молодежных команд-участников о том, что значит термин «пакибытие», употреблённый в Синодальном переводе (Мф.19:28). Молодежь, которая почти наизусть выучила текст Евангелия от Матфея, испытала затруднение с ответом. А ведь если бы на месте «пакибытия» стояло «будущее» или «будущая жизнь», все бы поняли, о чем идет речь.
Нужен ли нам новый перевод? Конечно, нужен. Нам необходимо Священное Писание на понятном языке, чтобы мы могли читать его и понимать смысл прочитанного. Ведь Писание важно не только заучивать наизусть или уметь цитировать нараспев, но и понимать, о чем говорит тот или иной текст. То, что Библия в современном переводе облегчает понимание Благой вести, к сожалению, не значит, что новый перевод будет принят евангельскими церквями «на ура». Все-таки Библия в Синодальном переводе находилась в церковном обиходе более ста лет. К ней привыкли многие поколения христиан (как англоязычные христиане – к King James Version). Многие из нас с детства заучивали 1 и 22 Псалом, а также 16 стих 3 главы Евангелия от Иоанна наизусть именно в Синодальной версии. Многим проповедникам трудно будет отказаться от перевода, используя который они, как говорится, чувствуют себя «как рыба в воде». По словам Чернявского, «основная причина для противодействия современным библейским переводам – это все же банально-обывательская привычка».
В своем интервью игумен Иннокентий (Павлов), участник процесса редактуры Библии на современном русском языке, поделился тем, что некоторые протестантские пасторы посетовали, что новый перевод «отберет у них хлеб». Что же они имели в виду? То, что большую часть проповеди они, как правило, отводили на то, чтобы перекладывать текст с архаичного русского на современный, и только потом приступали к толкованию и применению текста. Что же такие служители будут теперь делать, когда библейский текст станет ясным и понятным при прочтении?
Интересным для меня было то, что как-то один служитель попросил мою Библию для того, чтобы оставить на память пожелание новобрачным во время пира, так как где-то оставил свою. Я не был против. Однако, открыв ее (Библия-то была в Синодальном переводе!), он обнаружил, что она была не того издания, к которому он привык и заявил мне, что я пользуюсь «неправильной» Библией, так как тексты в ней не находятся на привычных ему местах. Разве от того, что я пользовался Библией непривычного для этого служителя издания означает, что она «неправильная»? Это немного похоже на утверждение некоторых, что Библия без креста на обложке – «неправильная» Библия.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ИЛИ ПЕРЕВОД?
Мы не должны бояться читать и использовать новый перевод Библии вот по каким причинам. Во-первых, и Синодальный, и новые переводы Библии на русский язык – это переводы, а не оригинальные тексты. Оригинальные тексты Писания были переведены с древнееврейского и древнегреческого языка. Переход от чтения и использования одного перевода к другому не является отвержением истинного Писания и оставлением истинного Божьего слова.
Мы, русскоязычные евангельские христиане, понимаем, что Библия является Словом Божьим, однако мы, к сожалению, не до конца осознаем то, что, несмотря на боговдохновенность, авторами Писания были люди: Матфей, Марк, Лука, Иоанн, Павел и др. Писание к нам дошло через века и столетия. Оно переписывалось от руки в монастырях и переводилось на языки народов земли десятки, если не сотни раз. Переводили Библию на разные языки ученые-специалисты в области изучения древних языков и богословия.
ПОКЛОНЕНИЕ СЛОВУ ИЛИ ИЗУЧЕНИЕ СЛОВА?
Второе, Библия была написана боговдохновенными авторами для нашего чтения и изучения, но не для поклонения. Мы не поклоняемся Библии как книге. Поклоняемся мы Богу, о котором нам сообщает Библия. Библия – это не эквивалент иконы. Библию делает Библией не кожаный переплет, крест на обложке или же золотой отрез страниц, но слова, записанные библейскими авторами под Божьим водительством.
Как-то я поставил эксперимент и показал группе молодежи в одной евангельской церкви две версии Писания. Одна была в кожаном переплете «на змейке». Другая же («Радостная весть» – современный перевод Нового Завета) была в твердом красочном переплете и на первый взгляд была неотличима от обычной книги. Я спросил своих друзей: «Какая из этих книг является Словом Божьим?» Они показали на Библию в кожаном переплете. Через некоторое время я вышел из комнаты и переложил «Радостную весть» в кожаный переплет, предварительно вынув из него Библию в Синодальном переводе. Взяв еще одну копию «Радостной вести», я опять повторил свой вопрос молодежи. Ответ был прежним: кожаный переплет в их понимании обозначал Слово Божье, а твердый красочный – простую книгу. Каково же было удивление моих друзей, когда я, расстегнув «змейку», вынул из кожаного переплета «Радостную весть». Вопрос, который я хочу задать каждому из нас: «Что для нас делает Библию Библией? Кожаный ли переплет, или же драгоценные слова, которые содержит в себе Книга книг?»
СЛЕДОВАНИЕ ПРИВЫЧКЕ ИЛИ НОВЫЙ ВЗГЛЯД?
Третье, Библия в новом переводе поможет нам по-новому взглянуть на «привычное» Священное Писание. Тексты Писания зазвучат для нас по-новому. Да, исчезнет комфорт, связанный с цитированием текстов по памяти, однако мы быстро обнаружим для себя, что текст Писания для нас стал понятнее и уже не окутан некоторой «мистикой», которую в него привносили архаичные слова и выражения.
«НАШ» ЛИ ЭТО ПЕРЕВОД?
Четвертое. Многие из тех, кто принадлежит к евангельскому лагерю, могут сказать, что Синодальный перевод – это «наш» перевод, тогда как новый перевод – «не наш». Хочу уверить вас, что подобное мнение не имеет под собой основания. Оба перевода были сделаны РБО. Кстати, среди учредителей общества, которое возобновило свою работу в 1990 году, были и евангельские верующие. Синодальный перевод был издан по благословению Священного синода. Перевод был осуществлен православными учеными, а не евангельскими верующими, поэтому, если быть справедливыми, то «нашим» он уж никак не является. Однако он стал «нашим» потому, что евангельские церкви на рубеже XIX-XX веков с энтузиазмом восприняли перевод Библии на современный русский язык и стали распространять копии Священного Писания по всей России. Новый перевод был также издан РБО.
Мне хотелось бы призвать церкви, священнослужителей и простых верующих не бояться нового перевода Библии, не отвергать его как нечто чуждое, но читать и использовать его в проповеди и служении общин. Я сам уже заждался нового перевода Библии. Почему? Да потому, что я хотел бы, чтобы Слово Божье было понятно моим современникам. Да и сам я постоянно стремлюсь к тому, чтобы по-новому смотреть на хорошо известные тексты. Я жду того «приятного дискомфорта», с которым столкнусь при чтении Библии в современном переводе.
В каком-то смысле мы с вами находимся на рубеже времен, в той же ситуации, в которой находились верующие в период истории, когда появился Синодальный перевод. В XIX веке появление Библии на понятном языке послужило толчком к возникновению и росту евангельского движения. Кто знает, к чему нас и наши церкви подтолкнет доступность нового перевода Библии на современный русский язык? Послужит ли он толчком к духовному возрождению наших народов? Последуют ли перемены в понимании нашего упования и церковной практики? Это покажет только время. А пока я бегу заказывать копию нового перевода Библии. А вы уже сделали это?
P.S. Кстати, по данным РБО, через день после выхода в свет Библии в современном русском переводе в магазине общества уже реализовано и заказано свыше 7 тысяч Библий – около половины от первого тиража в 15 тысяч экземпляров.
Олег Турлак
Основатель и главный редактор "Христианского Мегаполиса". Пастор, журналист.
Выпускник Georgetown College (B.A.), Beeson Divinity School, Samford University (M.Div.)
и Московской богословской семинарии (Th.M.). Докторскую степень в области религиоведения (D.Min.)
получил от Samford University (США). Член Ассоциации журналистов Канады.