Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
  • Главная
  • Новости
  • О Библии
  • Христианская Афиша и телеканал CNL о презентации нового перевода Библии на русский язык в Санкт-Петербурге

Христианская Афиша и телеканал CNL о презентации нового перевода Библии на русский язык в Санкт-Петербурге

Смагин Н.С.jpg3 июня 2011 г. в Санкт-Петербурге в помещении Евангелическо-Лютеранской церкви Санкт-Петербургским отделением РБО, Церковью Христиан Адвентистов и магазином христианской литературы «Слово» была организована презентация нового перевода Библии (Библия, Современный русский перевод).

На праздничном мероприятии присутствовали:
Президент Российского Библейского Общества Чубарова Валентина Владимировна,
Исполнительный директор РБО Руденко Анатолий Александрович,
члены Правления Библейского Общества Смагин Николай Степанович и игумен Иннокентий (Павлов),
директор Санкт-Петербургского отделения РБО Овсянников Андрей Алексеевич.
В качестве гостей были приглашены представители различных христианских церквей, студенты и преподаватели христианских учебных заведений, журналисты.

о. Иннокентий читает Отче наш.jpgПрезентацию освещали три Санкт-Петербургских телеканала. Репортаж одного из них представлен Вашему вниманию.

Мероприятие началось с приветствия епископа Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня Смагина Николая Степановича.
«Такого уровня перевод Библии на русский язык второй в истории страны, после Синодального перевода, которому сегодня более ста лет». После вступительного слова Николай Степанович предложил всем собравшимся прочитать молитву «Отче наш», используя современный русский перевод.


Молитву «Отче наш» в современном русском переводе читает Игумен Иннокентий (Павлов)

Далее презентацию продолжил Исполнительный директор Российского Библейского Общества Руденко Анатолий Александрович. Он кратко рассказал об истории переводов Библии в России, целях нового перевода, а также объяснил, чем этот труд может быть полезен современному читателю.

«Мало, кто знает, что Синодальная Библия является плодом работы Российского Библейского Общества, оно начало этот перевод еще в начале XX века в 1816 году по повелению императора Александра I» – объяснил Анатолий Александрович. «И перевело весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, но в результате церковных интриг было закрыто в 1826 году, и основной причиной его закрытия послужил именно этот перевод. Было принято считать, что если народ будет понимать Священное Писание, то он станет слишком умным и будет задавать много вопросов, а это приведет к потрясению церковных и государственных устоев. В дальнейшем этот труд был продолжен последователями Библейского Общества – протоиереем Герасимом Павским и архимандритом Макарием Глухаревым, которые завершили перевод Ветхого Завета, будучи преследуемыми со стороны церковных и светских властей. Протоиерея Герасима Павского заставили каяться в том, что он осуществлял этот труд и уволили с работы, а архимандрита Макария сослали в Сибирь, где он вел миссионерскую работу среди алтайцев.

Работа над переводом Библии в XIX веке была под запретом более 30 лет с 1826 по 1858 год. И была возобновлена под инициативой митрополита Филарета Дроздова, а по воле императора Александра II эта работа была продолжена и завершена в 1876 году.

На презентации.jpgСинодальный перевод Библии, который вышел тогда – это слегка отредактированный перевод Российского Библейского Общества, если сравнить тексты, то совпадений будет на 97-98 %. Но и после выхода перевод встречал много критики, он был принят далеко не сразу и не всеми, и критика, которая обрушилась на него, исходила именно от церковных деятелей.
Например, епископ Феофан Говоров, известный как Феофан Затворник, осуждал перевод Ветхого Завета из-за того, что он был сделан не с Септуагинты, а с древнееврейского текста, и считал это отступничеством от православия. Все споры и разногласия закончились с приходом к власти большевиков».

Современный перевод Нового Завета начался еще в середине 1980-х готов по инициативе и участии протоиерея Александра Меня, выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной коллегии. Перевод был завершен и получил свою известность под названием «Радостная Весть», в состав Библии вошел уже после четвертой редакции в 2010 году. Современный перевод Ветхого Завета продолжался в период с 1996-2010 гг., отдельный книги которого стали издаваться с 1999 года.

О назначении современного русского перевода Библии

Анатолий Александрович пояснил, что основной целью этого перевода является удовлетворение нужды русского народа в духовном просвещении, в понимании Священного Писания. «Мы считаем, что данный перевод предназначен прежде всего для миссионерских целей, второе – в духовных, культурно-просветительских целях, возможно человек не хочет обратиться к Богу немедленно, но по крайней мере он хочет узнать, что же все-таки Бог говорит в Библии. И третья сфера, в которой будет употребляться перевод – учебная, для более глубокого изучения Библии.

Дело в том, что в Синодальном и переводе на церковно-славянском языке есть много «темных», непонятных мест и чтобы понять их смысл, исследователю надо их сравнить с другими переводами». После этих слов Анатолий Александрович привел пример разных переводов одного места Писания.

Сравнение двух русских переводов Библии

Руденко А.А._.jpgГоворя об особенностях современного перевода Анатолий Александрович отметил, что в самом выражении «современный перевод» заключается его главная особенность. «В XX веке была разработана теория библейского перевода и данный труд как раз следует этой теории, она заключается в том, что переводить нужно не слова, а смысл».

Особенности современного русского перевода Библии

После выступления организаторы отвечали на вопросы из зала. Один из вопросов был о разнице современных переводов, ведь на сегодняшний день их существует несколько.

Анатолий Александрович объяснил, что есть большая разница между их названием – «современный перевод» и «современный русский перевод». Если говорить об издании Всемирного Библейского Переводческого Центра, то этот перевод иногда называют техасским или «ковбойским» переводом (так как центр находится в США, в одном из городов штата Техас). «В частных беседах, и это видно по характеру самого текста – перевод сделан с английского Easy-to-Read Version (Перевод легкий для чтения), он скорее всего сделан русскоязычными иммигрантами» – продолжал отвечать на вопрос Анатолий Александрович. «Качество перевода низкое, он содержит многочисленные ошибки, также его язык не вполне русский, так как повторяет английские конструкции.

Есть еще один перевод от Международного Библейского Общества – этот перевод также является переводом с английского, но с другого источника – Holy Bible. New international version).

Официально издатели об этом не говорят, но мы знаем, так как перевод осуществляли наши бывшие сотрудники, которые иммигрировали в начале девяностых. Перевод лучшего качества, нежели техасский, там есть некоторые ошибки и они не столь критичны, но, тем не менее, это перевод с перевода».

afisha.drevolife.ru

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017