Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Интервью Исп. директора РБО для газеты КУЛЬТУРА

АНАТОЛИЙ РУДЕНКО: Русская элита противилась выходу Библии

Беседу вела Татьяна КОВАЛЕВА

Осуществлен второй в истории России перевод Библии на русский язык. Сенсацией стало то, что при весьма скромной рекламе в первый же день продаж половина пилотного тиража 15 тысяч экземпляров была реализована или заказана. О подробностях проекта рассказывает исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий РУДЕНКО. 

– Первый перевод Библии на русский был предпринят в самом начале XIX века, а завершен практически через 60 лет. Церковные иерархи и высшие госчиновники всячески препятствовали этой инициативе, полагая, что, если издать Книгу книг на понятном большинству граждан языке, они глубоко задумаются, начнут задавать неудобные вопросы и перестанут беспрекословно повиноваться власти. Так что выходу русской Библии предшествовали долгая борьба и сопротивление. Хотя Российское библейское общество успело сделать большую часть перевода, за что его закрыли, а многих подвижников, в частности протоиерея Герасима Павского, архимандрита Макария Глухарева, подвергли преследованиям. Отпечатанный же, но не распространенный тираж книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. И только в 1876 году при Александре II книга все-таки увидела свет. Настоял на этом, убедил императора бывший член РБО Филарет (Дроздов), к тому времени уже Митрополит Московский. В основу издания был положен текст, над которым трудилось РБО, его слегка отредактировали и выпустили под эгидой Святейшего синода. Поэтому и перевод стал называться Синодальным. А при большевиках никакой библейской работы, естественно, не велось. 

– Но Библия ведь не была под запретом в СССР?

– Трижды – в 1956-м, 1968-м и 1976 году – Библия в синодальном переводе выходила очень ограниченными тиражами, кажется, 10 тысяч экземпляров. 

– Что побудило вас взяться за новый перевод?

– Первая наша Синодальная Библия изложена на языке допушкинской эпохи, который устарел уже к моменту ее публикации, а в ХХ столетии, не говоря уже о XXI веке, тем более стал крайне труден для восприятия. Кстати, вопрос о более читаемом художественном переводе поднимался еще на Соборе 1917 года. Об этом писал известный библеист Иван Евсеев, предлагавший привести лишенную целостности и однородности Синодальную Библию в соответствие с требованиями времени. В частности, он указывал на ее литературную отсталость, тяжелый, не окрашенный полетом вдохновения язык и призывал переводчиков выразить уважение к высоте оригинала.

– Вам удалось этого достичь?

– Мы старались следовать наказу профессора Евсеева. Почему перевод называется современным? Потому что таковыми являются сам подход к нему, его методика, основной принцип которой в передаче смыслов, сути содержания Библии, а не пословном фиксировании ее словесной оболочки. Наша цель в том, чтобы любой желающий того образованный человек мог понять, о чем все-таки говорит Библия, что в ней написано. Самая большая проблема была кадровая, но мы собрали лучших академических специалистов и литературных переводчиков, трудившихся над Священным Писанием более 15 лет. Перевод Нового Завета начался еще в 80-е годы по инициативе отца Александра Меня, который привлек к этому группу своих прихожан. Впрочем, группа скоро распалась, а продолжила этот труд вместе с о. Александром его духовная дочь Валентина Николаевна Кузнецова – филолог-классик, опытный редактор и переводчик. Вместе с ней работала, тщательно все проверяя, учрежденная РБО научно-редакционная комиссия, привлекались зарубежные консультанты. Приходилось пользоваться многотомными англоязычными комментариями к Евангелию, так как на русском их до сих пор нет. Велись жаркие споры, в текст вносились тысячи изменений и поправок. Новый Завет в составе Библии печатается уже в 4-й редакции. А книги Ветхого Завета переводили разные специалисты, которые после выполнения своего объема работы менялись ролями и редактировали друг друга. В общей сложности над переводом Библии в РБО трудилось около 20 человек, принадлежащих к разным христианским конфессиям, при подавляющем большинстве православных.

В целом РБО потратило на перевод Библии десятки миллионов рублей.

– На какие тексты вы опирались?

– На лучшие, то есть наиболее достоверные тексты оригинала Священного Писания, изданные на основе самых древних манускриптов на древнееврейском и древнегреческом языках. Библия – величайший шедевр и памятник мировой культуры, основа нашего цивилизационного кода. И мы стремились, чтобы чтение Библии в современном переводе было не только понятным, но и увлекательным для каждого, кто хочет постичь основы цивилизации. Она рассчитана в том числе на не знакомого с церковными терминами человека. К сожалению, предыдущая Библия этим не отличалась. Хотя при своем издании в ХIХ веке и была заявлена как пособие к уразумению Священного Писания для домашнего чтения. В нашем переводе литературная проза соседствует с документальной хроникой и прекрасными поэтическими страницами, передающими иронию, негодование, восхищение – любые эмоции и настроения. Наряду со смыслом там отражены стилистические особенности и модальности библейских текстов.

– Новая Библия в 1400 страниц прекрасно издана. Сколько она стоит?

– Полиграфия благодаря финским партнерам действительно очень достойная. В розницу продается по 360 рублей.

– Как отреагировала на ваш труд РПЦ?

– Официального мнения пока нет. Есть частные – как со знаком плюс, так и отрицательные. Например, иеромонах, ныне митрополит Илларион, критиковал якобы имеющиеся ошибки перевода и выразил недовольство по поводу использования в письмах апостола Павла просторечных выражений. Его доводы в первой части были опровергнуты в научных контррецензиях независимых экспертов. А то, что кому-то не нравится стилистика отдельных новозаветных пассажей, это уже личный вкус, и тут, как известно, “товарищей нет”. Многие полагают, что в Библии все должно быть свято, божественно и возвышенно, и она должна переводиться только высоким “штилем”. Но это неверное представление. В Библии, помимо возвышенных, немало мест, где употребляются очень жесткие выражения. Это история взаимоотношений Бога с людьми, это отражение реальной жизни с точки зрения Бога. А в жизни есть все – и грязь, и кровь, и коварство, и сарказм, и предательство, и ругань. И почему это надо скрывать или как-то нивелировать и прятать?

– Вас можно поздравить с завершением большого дела. Что дальше?

– РБО занимается переводами Библии на языки народов России. В прошлом году завершили перевод и осуществили первое издание Священного Писания на чувашском языке. Сейчас работаем над осетинским, башкирским, бурятским, якутским и алтайским переводами. Но и в современном русском переводе точка не поставлена. Ждем замечаний, предложений, отзывов читателей, которые непременно учтем в последующих редакциях.

Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017