РАДИО СВОБОДА: эксперты — о значении нового перевода Библии
1 июня вышел в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это лишь второй подобный опыт в истории России. Как говорят в Библейском обществе, "Появление современного русского перевода – это отклик на нужды многих христиан, – иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры". С этим согласен и священник Яков Кротов – ведущий программы РС "С христианской точки зрения":
– В любом языке всегда существует несколько пластов. Мы знаем об этом еще со школьной скамьи – высокий, средний и низкий. Низкий – это мат, ругань, средний – это бытовой русский язык, высокий – это язык литературный. Но в русской культуре есть еще высший слой – это язык церковный. И тот язык, на который переводили Библию в середине 19 века митрополит Филарет Дроздов и его сподвижники – это язык 19 века, который сегодня несовременен, малопонятен, мы этим языком не пользуемся. Перевод, который сейчас выходит в свет, сделан на современный русский литературный язык.
– Сейчас мы пользуемся синодальным переводом, и церковнослужители тоже пользуются той классической версией Библии, которая была переведена в 19 веке?
– Русский, православный священнослужитель, совершая богослужение в храме, использует церковно-славянский перевод, которому вообще 500 лет, он еще более древний и уже совершенно непонятный. Но во многих храмах, уж во всяком случае, в "домашнем использовании", конечно, все обычно цитируют именно синодальный перевод. Но вот уже сто лет как идут разговоры о том, что нужно его обновлять. Синодальный перевод митрополит Филарет замыслил в начале 19 века, но из-за жесткой политики Николая Первого перевод застопорился. Так что, к тому времени, когда Филарет выпускал свой перевод, он уже устарел лет на 50 по языку. Но Филарет был гений, и поэтому его перевод очень хороший. Но современный перевод, мне кажется, конечно, лучше.
– С какого языка переводили Библию?
– С разных языков, потому что разные части Библии написаны в разные эпохи. Есть древнейшая часть, написанная на древнееврейском, есть части, которые написаны на греческом, как Новый Завет, например. Есть тексты, которые написаны на древнееврейском, но при переводе надо сверяться с переводами древнегреческими.
– На кого рассчитан этот перевод? На широкую публику, чтобы любой желающий мог познакомиться с Библией и понять ее?
– Этот перевод Библии адресован абсолютно всем и каждому. Его сила в том, что текст стал понятнее без дополнительных усилий. И, как мне кажется, он и в поэтическом отношении сильнее. А Библия – это ведь не только проза, но поэзия древневосточная. Ценность этого перевода Библии еще и в том, что это полный перевод Библии, целиком. Если у перевода Нового Завета еще есть какие-то альтернативы, то с Ветхим Заветом дела обстояли плохо – я знаю пару новых переводов, в основном протестантских, но они мне, как и многим другим, представляются абсолютно неудовлетворительными. Не уверен, что нынешний перевод вытеснит из обихода синодальный – это решает время –, но то, что он лучше, это все-таки несомненный факт.
На вопрос о том, насколько важно появление нового перевода Библии не только для христиан, но и для представителей других конфессий и неверующих людей, отвечает Михаил Селезнев, переводчик Библии, член Российского Библейского общества:
– Одним из принципов нового перевода, над которым работало Российское библейское общество, было представить библейский текст на языке современной русской литературы, на языке, который мог бы быть услышанным человеком, взращенным на русской письменной культуре, независимо от того, относится ли к числу христиан или нет. Мне кажется, что многие люди покупают Библию и просто ставят ее на полку, не открывая ни разу в дальнейшем, просто потому что очень уж это чужая культура, чужой язык, чужой текст. Новый перевод позволит увидеть, насколько это текст прекрасный, литературно красивый, совершенный.
– Как долго, по вашему мнению, будет оставаться актуальным этот новый перевод?
– То, что мы сейчас сделали, и то, что будет опубликовано, пожалуй, ни я, ни мои коллеги, не рассматриваем как окончательный вариант. Одно дело – какие-то куски древней литературы перевести, а другое, чтобы определенные куски не по названию, а по сути стали новой русской Библией. Это подразумевает какое-то публичное обсуждение, наличие обратной связи между переводчиком и аудиторией, чего все эти годы, что мы работали, у нас не было. Мы хотели как можно скорее представить читательской аудитории какой-то материал для обсуждения. Несомненно, то, что сейчас выходит, не только может, но и должно дорабатываться с учетом того, что скажут люди разных конфессий, разного социального и культурного статуса.
– Не могли бы вы процитировать какой-нибудь известный фрагмент библейского текста в новом переводе?
– Я очень люблю псалом, который по синодальному переводу номер 125, и я часто его цитировал: "Когда Господь пленников из Сиона вернул, нам казалось, мы видим сон. Уста наши были смеха полны, уста наши пели хвалу. Говорили народы, глядя на нас: "Сотворил с ними чудо Господь". Да, сотворил с нами чудо Господь. Как веселились мы. Пленников наших верни, Господь. Словно воды в иссохшие русла юга. Кто со слезами сеял, будет с радостью жать урожай. Шел сеятель, шел и плакал. Он вернется с весельем, неся снопы".