Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
  • Главная
  • Новости
  • О Библии
  • На коллоквиуме «Современные переводы Библии» с докладом выступил исп. директор РБО Анатолий Руденко

На коллоквиуме «Современные переводы Библии» с докладом выступил исп. директор РБО Анатолий Руденко

Современные переводы Библии.jpg7-9 ноября 2019 г.  в Минской Богословской семинарии прошёл коллоквиум «Современные переводы Библии», посвященный 30-летию богословского образования в Союзе ЕХБ Беларуси.

По приглашению декана семинарии П.И. Осененко с докладом выступил Исполнительный директор Российского Библейского Общества А.А. Руденко. Тема доклада - 

«Цели, задачи и основные принципы Современного русского перевода Библии РБО».

Сначала Анатолий Александрович представил детали издания Синодального перевода, который мыслился как пособие для уразумения славянской Библии. Затем докладчик обратился к новому переводу РБО и на примерах показал преимущество перевода РБО перед Синодальным. Руденко рассказал о цели издания перевода РБО и задачах, стоявших перед издателями. Осуществляя перевод, РБО ставило цель представить широкой читательской аудитории Библию как интересную и увлекательную книгу, актуальную при осмысливании личной, церковной и общественной жизни нашими современниками.

Следующий докладчик, служитель церкви г. Волковыска, — Павел Канатуш — обратил внимание на два источника перевода Библии: текст большинства (Textus Receptus) и александрийские и др. тексты. Ссылаясь на разные источники, он отметил, что переводы Библии, основанные на критических изданиях, не заслуживают доверия. Реакция слушателей, однако, отразила разнообразие взглядов на эту проблему.

Геннадий Савин, магистр богословия и кандидат философских наук, преподаватель Московской богословской семинарии, член правления РБО, который сам участвовал в работе над новым переводом, представил весьма интересный доклад: «О ‘сакральности’ текста Писания». Он поднял проблему диглоссии, но в отношении использования «сакрального» и «профанного» языка. Часто новые переводы обвиняют в том, что в них используется  «простонародный», «повседневный», «кухонный» язык в отличие от Синодального, который звучит возвышенно, глубоко, может, высокопарно. (Интересно, что когда-то подобные претензии предъявлялись и к Синадальному переводу, когда его сравнивали с церковно-славянским). Но правильно ли вообще делить язык и использовать в жизни обычный, а в богослужении или переводе — «священный»?

Во втором докладе Геннадий поднял сложные вопросы стиля, или, точнее, «функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраске библейского текста в современных переводах». Доклад непростой для понимания, но слушатели поняли по крайней мере одно: перевод Библии — не для случайных людей.

В программе коллоквиума также прошла презентация белорусских переводов Библии, которую сделала доктор философии Ирина Дубенецкая. Она рассказал о работе, которая ведется в отношении переводов на белорусский. Может, полсотни переводчиков работало над белорусскими переводами в XX веке. Было сделано три перевода полной Библии: Янки Станкевича (в 1973 г.), позже Владислава Чернявского и Василя Семухи. Их анализ показывает, что работу надо продолжать, особенно учитывая то, что в основном для перевода использовались славянские тексты, а не оригинальные тексты. Переводы важны, заявила Дубенецкая, и по другим причинам: недопереведенная Библия означает несформированную национальную идентичность. Также были представлен перевод Библии Михаила Кулакова и еще один перевод Нового Завета и Псалмов, связанный с именем Сабилы.

По лицам присутствующих можно было отметить, что тема их очень заинтересовала. Действительно, Библия является (единственным) основанием нашей веры и практики, поэтому и перевод Библии, ее текст — дело весьма серьезное. Но как заметил в заключении Александр Иванович Фирисюк, бывший Председатель Белорусского библейского общества, сказал, что радуется каждому переводу Библии (сила Божия проявляется во всех несовершенных переводах Библии) и еще в 12 лет прочитал ее первый раз. Александр Иванович посоветовал всем присутствующим иметь тройное «блаженство» (ему больше нравится возвышенное «блаженство», чем просто «счастье»). В прошлом люди больше ценили Писание, отметил он. В одной церкви был только один экземпляр Библии, и его на неделю передавали друг другу для чтения. Люди оставляли все дела, чтобы успеть почитать ее. Так что цените Библию, читайте, слушайте и исполняйте, и радость ваша будет совершенной.

По материалу baptist.by


Новости по разделу
Поделиться:

Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017